狄金森诗选

狄金森诗选

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

20世纪现代主义诗歌先驱狄金森诗歌选集。

内容简介

本书是美国著名女诗人艾米莉·狄金森的诗歌选集,亦是复旦大学文学翻译研究中心和美国狄金森国际学会(Emily Dickinson International Society)联合发起的“狄金森合作翻译项目”的项目成果,包含了狄金森双语诗作数十首。编者选择了狄金森最有代表性的作品,结构上分为四辑。

执笔者多为由国内外著名诗人、权威译者、狄金森研究学者,如杨炼、王家新等,译文经过严谨的推敲,准确且具有一定的韵味。

作者简介

作者艾米莉·狄金森,十九世纪美国女诗人。继青少年时代在阿默斯特学院和一个神学院学习之后,从二十几岁开始弃绝社交,闭门不出。她一生留下诗作一千八百余首,以及大量的私人信件。

这些诗歌在她生前只发表过十多首,其余的都在她死后才出版并为世人所知。作品的广泛传播奠定了狄金森在美国诗坛不可动摇的地位,她被视为二十世纪现代诗歌的先驱之一,在美国诗人中与惠特曼齐名。

章节目录

版权信息

辑一 若是你要秋天来

Nobody knows this little Rose -

没人知道这朵小小的玫瑰 -

As imperceptibly as Grief

像悲伤一样无迹可寻

A little Madness in the Spring

春日里一点小小的疯狂

I taste a liquor never brewed -

我品尝从未酿造过的美酒 -

The Robin’s my Criterion for Tune -

知更雀是我评判乐曲的标杆 -

A something in a summer’s Day

有一物在夏日的一天

The Sky is low - the Clouds are mean

天空低垂 - 层云卑劣

Bring me the sunset in a cup

把日落用杯子端给我

They called me to the Window, for

他们唤我到窗前,看

If you were coming in the Fall

若是你要秋天来

The duties of the Wind are few -

风的职责很少 -

The Bee is not afraid of me

蜜蜂不怕我

Count not that far that can be had

别以为真如此遥远

Split the Lark - and you’ll find the Music -

劈开云雀 - 你会找到音乐 -

Through the Dark Sod - as Education -

穿透黑暗的地壤 - 如同教育 -

These are the days when Birds come back -

这是鸟儿归来的日子 -

Dominion lasts until obtained -

控制会持续直至完全得到 -

A Route of Evanescence

一条渐渐消失的轨迹

辑二 云中的罂粟花

The healed Heart shows its shallow scar

愈合的心显示它浅浅的伤痕

My triumph lasted till the Drums

我的胜利持续到鼓声

It was a quiet seeming Day -

这是看似平静的一天 -

My Life had stood - a Loaded Gun -

我的生命 - 一杆上膛的枪 -

The Wind begun to rock the Grass

风开始摇动草叶

There’s a certain Slant of light

有某种斜光

After great pain, a formal feeling comes -

巨大的痛苦后,一种得体的感觉来临 -

Because I could not stop for Death -

因为我不能为死亡停下 -

Color - Caste - Denomination -

颜色 - 等级 - 派别 -

’Twas fighting for his Life he was -

他为生命而战 -

A not admitting of the wound

拒不承认伤口

When what they sung for is undone

当它们为之歌唱的消散

A Pang is more conspicuous in Spring

一阵悸痛在春天更显而易觉

Long Years apart - can make no

长年分离 - 没有哪个破裂

Oh Sumptuous moment

噢,奢华的时刻

Through what transports of Patience

通过那传递耐心的事物

The Zeros taught Us - Phosphorus -

零度教我们 - 磷光 -

辑三 他触摸你的灵魂

Could live - did live -

可能活着 - 确实活过 -

Did Our Best Moment last -

假如最美的时光能够久长 -

How Human Nature dotes

人性多么钟情于

Of all the Souls that stand create -

自所有创生的灵魂 -

The Love a Life can show Below

一生能显现于下界的爱

“Hope” is the thing with feathers -

“希望”是那种有羽毛的事物 -

A Light exists in Spring

一种光存在于春天

I reckon - When I count at all -

我掂量 - 当我彻底清点 -

He fumbles at your Soul

他触摸你的灵魂

Tell all the truth but tell it slant -

说出全部真话,但要曲折地说 -

The lonesome for they know not What -

他们不知因何事感到孤寂 -

Like Eyes that looked on Wastes -

像双目凝望荒原 -

The Tint I cannot take - is best -

我捕捉不到的色调 - 最美 -

You see I cannot see - your lifetime -

你看我看不到 - 你的人生 -

She staked Her Feathers - Gained an Arc -

她赌上她的羽毛 - 得到一道弧-

How brittle are the Piers

这桥墩多么易碎

To help our Bleaker Parts

救助自身更羸弱的部分

If I should die

假如我死了

To pile like Thunder to its close

堆叠如雷鸣直到最后

It will not harm her magic pace

那不会妨害她神奇的步履

Look back on Time, with kindly eyes -

以和善的眼睛,回望时间 -

A loss of something ever felt I -

我总感觉我失去了什么 -

辑四 岁月流逝后,在黑檀木盒子里

I would not paint - a picture -

我不愿画 - 一幅画 -

In Ebon Box, when years have flown

岁月流逝后,在黑檀木盒子里

A Clock stopped -

钟停了 -

Again - his voice is at the door -

又一次 - 他的声音在门口 -

They shut me up in Prose -

他们把我禁锢在散文里 -

I dwell in Possibility -

我栖居于可能性 -

I can wade Grief -

我可以跋涉悲伤 -

I could not prove the Years had feet -

我不能证明岁月有(韵)脚 -

I tie my Hat - I crease my Shawl -

我系好帽子 - 我叠起围巾 -

I was the slightest in the House -

我在家里无足轻重 -

The Way I read a Letter’s - this -

我读信的方式 - 如此这般 -

Read - Sweet - how others - strove -

阅读吧 - 亲爱的 - 看看别人是怎样奋斗 -

The Spider holds a Silver Ball

蜘蛛捧着银色的小球

The Poets light but Lamps -

诗人唯燃灯 -

Perception of an Object costs

感知一物之代价

Three Weeks passed since I had seen Her -

与她晤面后才过三周 -

The Days that we can spare

我们忙里偷闲的日子

The Wind - tapped like a tired Man -

风敲门 - 像疲倦的男人 -

狄金森诗选是2020年由四川文艺出版社出版,作者[美] 艾米莉·狄金森。

得书感谢您对《狄金森诗选》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
许渊冲译李商隐诗选 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文,精选李商隐代表诗作76首。情味隽永,历久弥香。
许渊冲译白居易诗选 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文,精选白居易代表诗作50首,带你品味乐天笔下的“诗”与“道”。
许渊冲译王维诗选 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文,精选王维代表诗作97首,带你领略“诗中有画”之美。
许渊冲译陶渊明诗选 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文,精选“靖节先生”陶渊明代表作66首,领略其诗中“一语天然”的真淳之境。
许渊冲译杜甫诗选 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文,精选杜甫代表诗作100首,带你走近时代沧桑,领略“诗圣”的家国情怀。