类似推荐
编辑推荐
20世纪现代主义诗歌先驱狄金森诗歌选集。
内容简介
本书是美国著名女诗人艾米莉·狄金森的诗歌选集,亦是复旦大学文学翻译研究中心和美国狄金森国际学会(Emily Dickinson International Society)联合发起的“狄金森合作翻译项目”的项目成果,包含了狄金森双语诗作数十首。编者选择了狄金森最有代表性的作品,结构上分为四辑。
执笔者多为由国内外著名诗人、权威译者、狄金森研究学者,如杨炼、王家新等,译文经过严谨的推敲,准确且具有一定的韵味。
作者简介
作者艾米莉·狄金森,十九世纪美国女诗人。继青少年时代在阿默斯特学院和一个神学院学习之后,从二十几岁开始弃绝社交,闭门不出。她一生留下诗作一千八百余首,以及大量的私人信件。
这些诗歌在她生前只发表过十多首,其余的都在她死后才出版并为世人所知。作品的广泛传播奠定了狄金森在美国诗坛不可动摇的地位,她被视为二十世纪现代诗歌的先驱之一,在美国诗人中与惠特曼齐名。
章节目录
版权信息
辑一 若是你要秋天来
Nobody knows this little Rose -
没人知道这朵小小的玫瑰 -
As imperceptibly as Grief
像悲伤一样无迹可寻
A little Madness in the Spring
春日里一点小小的疯狂
I taste a liquor never brewed -
我品尝从未酿造过的美酒 -
The Robin’s my Criterion for Tune -
知更雀是我评判乐曲的标杆 -
A something in a summer’s Day
有一物在夏日的一天
The Sky is low - the Clouds are mean
天空低垂 - 层云卑劣
Bring me the sunset in a cup
把日落用杯子端给我
They called me to the Window, for
他们唤我到窗前,看
If you were coming in the Fall
若是你要秋天来
The duties of the Wind are few -
风的职责很少 -
The Bee is not afraid of me
蜜蜂不怕我
Count not that far that can be had
别以为真如此遥远
Split the Lark - and you’ll find the Music -
劈开云雀 - 你会找到音乐 -
Through the Dark Sod - as Education -
穿透黑暗的地壤 - 如同教育 -
These are the days when Birds come back -
这是鸟儿归来的日子 -
Dominion lasts until obtained -
控制会持续直至完全得到 -
A Route of Evanescence
一条渐渐消失的轨迹
辑二 云中的罂粟花
The healed Heart shows its shallow scar
愈合的心显示它浅浅的伤痕
My triumph lasted till the Drums
我的胜利持续到鼓声
It was a quiet seeming Day -
这是看似平静的一天 -
My Life had stood - a Loaded Gun -
我的生命 - 一杆上膛的枪 -
The Wind begun to rock the Grass
风开始摇动草叶
There’s a certain Slant of light
有某种斜光
After great pain, a formal feeling comes -
巨大的痛苦后,一种得体的感觉来临 -
Because I could not stop for Death -
因为我不能为死亡停下 -
Color - Caste - Denomination -
颜色 - 等级 - 派别 -
’Twas fighting for his Life he was -
他为生命而战 -
A not admitting of the wound
拒不承认伤口
When what they sung for is undone
当它们为之歌唱的消散
A Pang is more conspicuous in Spring
一阵悸痛在春天更显而易觉
Long Years apart - can make no
长年分离 - 没有哪个破裂
Oh Sumptuous moment
噢,奢华的时刻
Through what transports of Patience
通过那传递耐心的事物
The Zeros taught Us - Phosphorus -
零度教我们 - 磷光 -
辑三 他触摸你的灵魂
Could live - did live -
可能活着 - 确实活过 -
Did Our Best Moment last -
假如最美的时光能够久长 -
How Human Nature dotes
人性多么钟情于
Of all the Souls that stand create -
自所有创生的灵魂 -
The Love a Life can show Below
一生能显现于下界的爱
“Hope” is the thing with feathers -
“希望”是那种有羽毛的事物 -
A Light exists in Spring
一种光存在于春天
I reckon - When I count at all -
我掂量 - 当我彻底清点 -
He fumbles at your Soul
他触摸你的灵魂
Tell all the truth but tell it slant -
说出全部真话,但要曲折地说 -
The lonesome for they know not What -
他们不知因何事感到孤寂 -
Like Eyes that looked on Wastes -
像双目凝望荒原 -
The Tint I cannot take - is best -
我捕捉不到的色调 - 最美 -
You see I cannot see - your lifetime -
你看我看不到 - 你的人生 -
She staked Her Feathers - Gained an Arc -
她赌上她的羽毛 - 得到一道弧-
How brittle are the Piers
这桥墩多么易碎
To help our Bleaker Parts
救助自身更羸弱的部分
If I should die
假如我死了
To pile like Thunder to its close
堆叠如雷鸣直到最后
It will not harm her magic pace
那不会妨害她神奇的步履
Look back on Time, with kindly eyes -
以和善的眼睛,回望时间 -
A loss of something ever felt I -
我总感觉我失去了什么 -
辑四 岁月流逝后,在黑檀木盒子里
I would not paint - a picture -
我不愿画 - 一幅画 -
In Ebon Box, when years have flown
岁月流逝后,在黑檀木盒子里
A Clock stopped -
钟停了 -
Again - his voice is at the door -
又一次 - 他的声音在门口 -
They shut me up in Prose -
他们把我禁锢在散文里 -
I dwell in Possibility -
我栖居于可能性 -
I can wade Grief -
我可以跋涉悲伤 -
I could not prove the Years had feet -
我不能证明岁月有(韵)脚 -
I tie my Hat - I crease my Shawl -
我系好帽子 - 我叠起围巾 -
I was the slightest in the House -
我在家里无足轻重 -
The Way I read a Letter’s - this -
我读信的方式 - 如此这般 -
Read - Sweet - how others - strove -
阅读吧 - 亲爱的 - 看看别人是怎样奋斗 -
The Spider holds a Silver Ball
蜘蛛捧着银色的小球
The Poets light but Lamps -
诗人唯燃灯 -
Perception of an Object costs
感知一物之代价
Three Weeks passed since I had seen Her -
与她晤面后才过三周 -
The Days that we can spare
我们忙里偷闲的日子
The Wind - tapped like a tired Man -
风敲门 - 像疲倦的男人 -
狄金森诗选是2020年由四川文艺出版社出版,作者[美] 艾米莉·狄金森。
得书感谢您对《狄金森诗选》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。