编辑推荐
中国-德国文学交流史,包括德语文学在中国及中国作家对德语文学的接受,个案研究,包括德国哲人对辜鸿铭的态度以及席勒和歌德在中国的接受情况。
内容简介
《中外文学交流史中国-德国卷》前4章的不少内容,依靠德语原著,或得到补充,或重新修订。《中外文学交流史中国-德国卷》的叙述大约止于20世纪上半叶。按照原先设想,《中外文学交流史中国-德国卷》第五章起的主题是“德语文学在中国”,既谈德语文学在中国的译介,也论中国作家对德语文学的接受。《中外文学交流史中国-德国卷》这章,可视为对原来“德语文学在中国”这部分内容的替代,也可看作从一个特定角度,讨论新中国建立至今,“德语文学在中国”之传衍的另一种尝试。《中外文学交流史中国-德国卷》第六至第九章属于个案研究。它们各自通过一个具有典型意义的例子,或讲述中国文化对德国哲人的影响,或介绍德国文学在中国的接受。第六章谈德国哲学界对辜鸿铭的接受或拒斥。在中国晚清名人中,辜鸿铭的敏锐和机智、率真和怪异,可算独树一帜。撇开以老庄和孔孟等为代表的中国古代哲人,他是对现代德国文人影响大的中国学者。但至今为止,国内尚无这方面的专论。第七章讨论德国文学在中国的译介或接受。我们以茨威格作为举例对象,是因为这个德语作家在中国的德语文学译介史上,具有超常影响力的缘故。第八和第九章论述德国文坛两位负盛名的作家,即歌德和席勒,在中国的接受情况。
作者简介
卫茂平,上海人,1986年赴德国留学,1989年获德国海德堡大学哲学博士学位,同底底回国任教,1944年至1996年为德国海德堡大学客座研究员。现任上海外国语大学德语系主任,教授、博士生导师,中国外国文学学会理事,德语文学研究会副会长,享受国务院特殊津贴。学术著作曾获“上海哲学社会科学优秀成果将”以及“中国高校人文社会科学研究优秀成果将”,主要研究领域为德国近现代文学、中德文学关系史。$$$$$卫茂平,1954年生于上海。1982年毕业于上海外国语大学德语系,1989年获德国海德堡大学哲学(德国文学)博士学位。现任上海外国语大学德语专业教授、博士生导师,西方语学院院长,中国外国文学学会德语文学研究会副会长等职。$$$$$卫茂平1954年11月生于上海。1982年7月毕业于上海外国语大学德语系,1989年11月获德国海德堡大学哲学(德语文学)博士学位。现任上海外国语大学德语系教授、博导、系主任,中国外国文学学会德语文学研究会副会长,高等学校外语专业教学指导委员会委员等职。已发表德语文学译作(包括歌德、莱辛、霍夫曼、莎米索和茨威格等人的作品)约15部。$$$$$卫茂平
1954年11月生于上海。1982年7月毕业于上海外国语大学德语系,1989年11月获德国海德堡大学哲学(德语文学)博士学位。现任上海外国语大学德语系教授、博导、系主任,中国外国文学学会德语文学研究会副会长,高等学校外语专业教学指导委员会委员等职。已发表德语文学译作(包括歌德、莱辛、霍夫曼、莎米索和茨威格等人的作品)约15部。
章节目录
版权信息
总序
序
概述
第一章冒险的精神与开放的视野至17世纪德国文学中的中国
一、罗森施普吕特《葡萄酒赞歌》中的巨富可汗
二、奥皮茨笔下漫游中国的战神
三、“痴儿”的中国奇遇
四、耶稣会教士的《鞑靼战纪》与几部德意志的“中国小说”
五、小结
第二章17和18世纪德语文献或文学中的“中国精神”及中国文学
一、莱布尼茨的《中国近事》与沃尔夫《关于中国道德学的演讲》
二、周游世界的中国人眼中的中西世界
三、德国版的《孝经外传》
四、瑞士作家哈勒尔的两部“国事小说”与中国的关系
五、维兰德的《金镜》及中国的教育典范
六、《赵氏孤儿》在德国的流传
七、翁策尔笔下“武帝”的浪漫哭诉
八、小结
第三章19世纪德国文学中的中国
一、中国形象由褒向贬的转变
二、利希滕贝格及《关于中国人军事禁食学校及其他一些奇闻》
三、歌德对中国文学的接受
四、席勒对中国题材的处理
五、塞肯多夫创作与老庄哲学——兼及“庄生梦蝶”在德国的流传
六、浪漫主义、青年德意志及毕德迈耶尔文学中的中国
七、埃利森、霍普芬和古姆彭贝格笔下的“江郎才尽”故事
第四章中国文学在德国——19世纪末到20世纪初中德文学交流的事实及我们的审视
一、海泽作品中的《诗经》故事和对《三国演义》的改编
二、蛇女——一篇中国故事在格林和凯勒作品中的变体
三、冯塔纳《艾菲·布里斯特》中的中国异者
四、通俗小说家卡尔·迈的创作与中国的关系
五、道滕代的“中国”小说
六、《鲍家漂亮姑娘》和《幽王的毁灭》——比尔鲍姆和黑塞笔下的褒姒故事(兼及海涅)
七、霍夫曼斯塔尔对中国文学及哲学的接受
八、德布林的《王伦三跳》与老庄哲学及其他
九、德国作家对中国古典诗歌的改编与仿作——以德默尔为例
十、中国短篇故事集在德国的译介——以《今古奇观》和《聊斋志异》为例
十一、哲学的渗透——克拉邦德与中国文学及哲学
十二、文学的借鉴——埃伦施泰因与《水浒传》
十三、思想的探讨——以托马斯·曼《魔山》和《绿蒂在魏玛》为例
十四、故事的借用——勒尔克与“钟馗驱鬼”
十五、老子的出关——施泰尔与布莱希特
十六、现实的观察——基希及其《秘密的中国》
第五章德语文学在中国——以《世界文学》(1953—2008)中的德语翻译文学为例
一、《世界文学》的办刊历程及文学翻译概述
二、从《世界文学》看中国和德语国家的文化交流关系
三、德语文学在《世界文学》中的译介
第六章辜鸿铭在德国——德国哲学界对他的接受
一、凯瑟琳(Hermann Graf Keyserling,1880—1946)
二、潘维茨(Rudolf Pannwitz,1881—1969)
三、莱奥纳德·纳尔逊(Leonard Nelson,1882—1927)
四、《西方的没落》受了辜鸿铭的影响吗?
五、哲学史著作中的辜鸿铭
六、小结
第七章斯·茨威格小说在中国的译介与研究(1949—2005)
一、茨威格小说在中国的译介
二、茨威格小说研究
三、《一个陌生女人的来信》的接受研究
第八章歌德在中国
一、译介初期(1920年以前)
二、“五四”之后的译介高潮(1920—1937)
三、抗日战争到新中国成立前的余波(1937—1949)
四、新中国成立到“文革”后的低迷(1949—1977)
五、“文革”后歌德译介的百花齐放(1977—至今)
第九章席勒戏剧在中国——从起始到当下的翻译及研究述评
一、民国时期的译介与研究
二、1949—1966年间的译介与研究
三、1978—2010年间的译介与研究
四、结语
附录
1.中德文学交流大事记
2.本书撰稿人名单:
参考文献
编后记
中外文学交流史——中国德国卷是2015年由山东教育出版社出版,作者卫茂平。
得书感谢您对《中外文学交流史——中国德国卷》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。