翻译与文化相互关系研究

翻译与文化相互关系研究

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

专著翻译与文化对接,探索实践策略,实现理论实践双重提升。

内容简介

一、专著共分两大板块,旨在实现翻译与文化横向对接,打通相关问题的内在联系,加入新的研究元素。理论和实践探讨工作因此会变得更加立体、多维、客观。这种交叉研究会出现1+1>2的结果,产生化学反应和乘数效果,促使两大领域混合式滚动发展。二、专著的核心观点是翻译在文化交流中起着重要的桥梁和纽带作用。翻译质量直接影响文化交流和传播的效果。在具体译介策略方面,要把握“归化”与“异化”的结合和尺度。随着传播进程,进行适当调整,求得翻译效果最优化。三、专著坚持理论联系实践,避免出现理论与实践两张皮问题。实现了理论与实践的良性循环和双重提升,用理论指导实践,在实践中检验、修正、完善理论,然后用新的理论指导新的实践。

章节目录

封面

书名页

版权页

前言

目录

第一章 翻译与文化的天然逻辑关系

第一节 翻译与“文化转向”再探

第二节 翻译的学科确立问题

第三节 翻译中的“双跨”范畴

第四节 翻译中的文化重塑问题

第五节 翻译中的文化可译性探索

第二章 翻译与文化的全球本土化

第一节 全球化视域下的翻译问题探究

第二节 全球化视域下的文化本土化

第三节 文化本土化与翻译中“达”的实现

第四节 翻译视野中的文化本土化

第五节 本土化意义上的文化多样化

第三章 翻译中的文化多样性特征

第一节 翻译中的跨文化译介

第二节 翻译中的跨文化叙事

第三节 翻译中的跨文化视角

第四节 翻译中的跨文化特质

第四章 翻译与跨语言、跨文化交际

第一节 翻译专业人才培养研究

第二节 翻译中的语言与文化的“信”“达”

第三节 翻译过程的中庸之道

第四节 翻译中文化意象的腾挪躲闪

第五节 翻译中的“可译”与“不可译”之辨

第六节 翻译作品的可接受度

第五章 翻译研究中的文化身份认定

第一节 翻译学科身份的建构

第二节 翻译研究中的政治因素

第三节 翻译过程中的自我确立

第四节 翻译中不同角色的重新归位

第六章 翻译中的情感动因特征

第一节 翻译中的情感立场

第二节 翻译中的情感体认及表达方式

第三节 翻译中的情感因素及对策

第四节 翻译是一种语言与文化的修辞

第七章 翻译与文化的若即若离特征

第一节 翻译在文化意义上的通达

第二节 翻译中的文化变异现象

第三节 翻译中文化因子的变异及重塑

第四节 翻译中的文化外流与回归

第五节 翻译中的跨语言与跨文化范式

第八章 翻译过程中的差异感问题

第一节 翻译所产生的文本差异

第二节 翻译所产生的时间差异

第三节 翻译所产生的身份差异

第四节 翻译所产生的文化差异

第五节 翻译所产生的美学差异

第六节 翻译所产生的控制差异

第九章 翻译是语言与文化的再创造

第一节 翻译所产生的互文性

第二节 语言与文化的挪移与参与

第三节 翻译是一种双向叛逆

第四节 翻译跨越语言与文化双重边界

第十章 翻译学的未来展望

第一节 翻译的再定位

第二节 翻译不可能在真空中进行

第三节 翻译发展的要旨:跨

第四节 翻译学科的发展要与时俱进

主要参考文献

后记

翻译与文化相互关系研究是2019年由中国社会科学出版社出版,作者明明。

得书感谢您对《翻译与文化相互关系研究》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
大学英语阅读与翻译进阶教程(下册) 电子书
本书分上下两册,文章话题都与大学生活和社会生活相关。本册为上册,偏重于记人叙事的记叙文,共有八个单元,阅读部分每个单元三篇文章。
大学英语阅读与翻译进阶教程(上册) 电子书
本书分上下两册,文章话题都与大学生活和社会生活相关。本册为下册,偏重于说明文和议论文。翻译部分每个单元各有两篇凸显中国特色,反映中国历史、文化、经济和社会发展方面的翻译练习。
系统功能语言学视阈下的翻译研究 电子书
本书共7章。第1章为绪论,主要探讨翻译的定义、研究范围、翻译研究的主要范式及系统功能语言学在翻译研究中的可行性和优越性。第2章为系统功能语言学与翻译研究综述。第3章为语言元功能与翻译研究。第4章为语境与翻译研究。第5章为语法隐喻与翻译研究。第6章为评价理论与翻译研究。第7章为结论,总结系统功能语言学理论对翻译研究的启示,同时也指出目前研究的不足及未来需要进一步探讨的问题。
近代澳门翻译史稿 电子书
本书以大量中外文献史料为基础,对澳门近代的翻译活动进行了深入、细致的研究。内容包括翻译对葡人定居澳门的意义,澳门开埠至20世纪初的翻译状况及其特点,澳门官方翻译机制的建立,翻译工作者的职业特点和工作方式,翻译政策与文化冲突之间的关系,澳葡当局在不同时期选用翻译人员的标准和翻译策略的变化,鸦片战争后以土生葡人为主体的翻译活动及其贡献,等等。
行业翻译选论 电子书
本书涵盖外事、新闻、旅游、商务、文学等多个领域。关于外事翻译,本书根据外事口译的工作特点与语言特点制定策略,并专门探讨了外交辞令的模糊性。在新闻翻译方面,本书提出了影响新闻翻译的方方面面,其中包括对电视媒体同声传译策略的探讨。对于旅游与商务翻译的研究,本书基于调查对既有的翻译实践进行了分析和评判。文学翻译方面,除了提出易被忽略的相关重点与难点,本书还提出了特殊语体的翻译策略。对翻译效果的讨论是所有