旅游翻译研究

旅游翻译研究

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

本书探讨旅游翻译相关话题及实践应用。

内容简介

本书共七章内容,由三部分构成,第一部分研究旅游翻译基础理论,旨在为全书相关探讨提供理论支撑,并为旅游翻译理论研究做些拓展。第二部分研究旅游翻译失误,属于实证研究部分。第三部分包括第五、第六和第七章,论述旅游翻译完善,属应用研究部分,旨在为探讨旅游翻译完善途径提供较为全面的视角。

章节目录

版权信息

前言

上篇 旅游翻译理论

第一章 旅游翻译内涵、外延、功能与标准

第一节 翻译定义的争论与启示

第二节 旅游翻译的内涵与外延

第三节 旅游翻译的功能

第四节 汉—英旅游文本对比

第五节 旅游翻译标准与原则

第二章 功能论与系统论

第一节 功能派翻译理论简介

第二节 文本类型翻译理论

第三节 翻译目的论

第四节 翻译行为论

第五节 后起之秀诺德

第六节 现代系统论

中篇 旅游翻译失误

第三章 安徽旅游及其翻译研究综述

第一节 安徽旅游发展概述

第二节 安徽旅游翻译研究现状

第四章 旅游翻译失误研究

第一节 功能性翻译失误

第二节 文化性翻译失误

第三节 语言性翻译失误

第四节 文本专有性翻译失误

下篇 旅游翻译完善

第五章 旅游翻译方法

第一节 音 译

第二节 变 译

第三节 直译vs意译

第四节 归化vs异化

第五节 旅游翻译的规范问题

第六章 译者自我完善

第一节 具有责任意识

第二节 重视文本功能

第三节 培养跨文化意识

第四节 提高翻译能力

第五节 树立文本意识

第七章 旅游翻译系统

第一节 旅游翻译系统角色

第二节 旅游翻译系统构想

旅游翻译研究是2014年由北京大学出版社出版,作者丁立福。

得书感谢您对《旅游翻译研究》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
基于《论语》英译的中国典籍翻译传播创新研究 电子书
本书借助语料库,结合定性分析,对《论语》英译概况以及《论语》及其英译的语篇特征、文化特征、修辞特征、传播历程、传播模式、传播途径、海外接受调查进行了分析探讨,并基于《论语》英译传播研究进而对中国典籍翻译传播的主体多元化、路径创新以及人才培养模式的创新提出了思考与建议。本书着重探讨了《论语》译介传播过程中的文本内外制约因素,分析译者风格、语篇特征、文化特征、修辞特征、翻译传播环境、翻译传播模式与翻译
职业翻译岗前培训教程 电子书
本书分上下两篇,上篇为翻译行业现状、翻译公司管理和运营模式以及译者职业规划及素养等,下篇为专业翻译培训,包括文学翻译、法律翻译、财经翻译、科技翻译等。
法律英语翻译教程 电子书
本书从语言学、法学及翻译学三维角度对法律英语翻译进行较为全面、系统的诠释。其中每个案例设计由三部分组成:译例研究、技能拓展、练习。
翻译研究的跨学科方法:费乐仁汉学要义论纂 电子书
本书选译并评注费乐仁的部分论文,展示其自成一家的研究方法,探析翻译与历史的互动。全书分为三个部分:在历史的脉络中寻找翻译与社会的互动;从诠释学的视角再现译者的思维;如何做典籍译本的研究。
翻译与传播(第2期) 电子书
《翻译与传播》由北京语言大学外国语学部主办,本册是第二期。