编辑推荐
探究分析中国古代散文的范畴与文本在法国如何界定、选择、阐释、接受和传播。
内容简介
本书在以法语为载体的文化系统中,考察中国古代散文1919—2019年间在法国的范畴界定、文本选择、接受阐释和传播效果等基本情况,分析复杂译介与传播现象之间的关系,探究百年间其译介与传播的历史脉络、功能特征和运作机制,以及从政治到审美、从边缘到热点、从单一到多元的转向。
作者简介
作者唐铎,2020年毕业于法国巴黎第三大学比较文学系和华东师范大学思勉人文高等研究院,现任上海外国语大学法语系讲师。主要研究方向为翻译学、法国汉学。
章节目录
版权信息
内容简介
作者简介
出版说明
序一
序二
摘要
Abstract
绪论
第一部分历史流变:中国古代散文在法国
第一章 “中国古代散文”在法国的界定与范畴
第一节 “中国古代散文”概念在中国
第二节 “中国古代散文”概念在法国
第三节 “中国古代散文”概念在中国与法国的差异
第四节 “中国古代散文”概念“移植”法国后的影响
第二章 中国古代散文在法国的翻译史
第一节 翻译序幕的拉开:1919—1949年
第二节 繁花似锦的翻译热潮:1950—1999年
第三节 翻译传统的延续与创新:2000年至今
第二部分 译者研究:中国古代散文法译的策略与选择
第三章 整体翻译:马古烈翻译研究
第一节 翻译对象的借鉴与选取
第二节 翻译方法的选择与效果
第三节 历史语境下的整体翻译观
第四章 文类翻译:赫美丽翻译研究
第一节 博士论文研究主题的继续
第二节 山水游记与清言小品翻译
第三节 侧重意译的翻译方法与得失
第四节 市场导向下的文类翻译观
第五章 学术翻译:费扬翻译研究
第一节 以研究为导向的翻译选择与行为
第二节 “赋”与“记”选文标准的确立
第三节 以专业读者为导向的经典翻译
第四节 研究导向下的学术翻译观
第三部分接受研究:学者与大众视野中的中国古代散文
第六章 法国学者对中国古代散文的研究
第一节 中国古代散文史
第二节 中国古代散文学术论文
第三节 中国古代散文译本书评
第七章 法国大众对中国古代散文的接受
第一节 出版社发行宣传对接受的推动
第二节 高等院校图书馆馆藏现状
第三节 书店销售与读者反馈
结论
附录一外文书籍与期刊译名列表
附录二中国古代散文法译本出版信息汇总表
参考文献
索引
后记
中国古代散文在法国的翻译与接受研究:1919—2019是2023年由中国社会科学出版社出版,作者唐铎。
得书感谢您对《中国古代散文在法国的翻译与接受研究:1919—2019》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。