编辑推荐
弗朗茨·库恩的《水浒传》译本研究分析了译者的改编和影响。
内容简介
《库恩及其德语译本研究:翻译、传播与接受/语言·文化·传播丛书》就德国汉学家、翻译家弗朗茨·库恩的《水浒传》译本在德语世界的翻译、传播和接受情况做个案分析,由创造性的改编这一特征入手,从宏观和微观层面分析译者对原著所做的变通和调整,挖掘文本之外的因素对译者翻译策略的影响及在文化交流过程中所扮演的角色。
作者简介
张欣,江苏人,生于北京。
1969年应征入伍,曾任卫生员、护士、文工团创作员。1984年转业,1990年毕业于北京大学作家班。
现任中国作家协会全国委员会委员,广州市作家协会主席、广州市文艺创作研究所专业作家。主要作品:《张欣文集》(四卷本),长篇小说《浮华背后》《我的泪珠儿》《一意孤行》《深喉》《为爱结婚》《依然是你》《锁春记》等,中篇小说集《岁月无敌》《此情不再》《爱又如何》《你没有理由不疯》等。
部分小说被拍成影视剧。$$$$$张欣,江苏人,当代著名作家,中国作家协会会员,广州市作协副主席。代表作品有《投入角色》、《永远的徘徊》、《首席》等,《伴你到黎明》、《岁月无敌》等多部作品被$$$$$张欣(1954-)女。江苏海门人。中共党员。1990年毕业于北京大学中文系。1969年应征入伍,历任卫生员、护士、文工团创作员,《羊城晚报》资料室、广东《五月》杂志编辑,广州市文艺创作研究所专业作家,文学创作一级。中国作家协会第五届委员。1978年开始发表作品。1990年加入中国作家协会。著有长篇小说《一意孤行》,中篇小说集《岁月无敌》、《此情不再》、《爱又如何》、《你没有理由不疯》,《张欣文集》(4卷),中篇小说《伴你到黎明》(已改编为同名电影文学剧本并拍摄发行)、《岁月无敌》(已改编为同名电视连续剧剧本并录制播出)等。中篇小说《绝非偶然》获上海首届长中篇小说优秀作品二等奖、1995年庄重文文学奖。$$$$$张欣,女,江苏人,生于北京。1969年应征入伍,曾任卫生员、护士、文工团创作员,1984年转业。1990年毕业于北京大学作家班。现任中国作家协会全国委员会委员、广东省作家协会副主席、广州市作家协会主席、广州市文艺创作研究所专业作家。1978年始发小说,目前已结集出版的中篇小说集、散文集、长篇小说多部。其中《沉星档案》《浮华背后》《谁可相倚》《泪珠儿》等均被改编为电视剧播放。$$$$$张欣,女,江苏人,生于北京。1969年应征入伍,曾任卫生员、护士、文工团创业员。1984年转业。1990年毕业于北京大学作家班。现任广州市文艺创作研究所专业作家。中国作家协会全国委员会委员,广东省作家协会副主席,广州市作家协会主席。主要作品:《张欣文集》(四卷本);长篇小说《浮华背后》《深喉》《锁春记》《用一生去忘记》等。
章节目录
版权信息
序 中国故事的德国叙述——《库恩及其<水浒传>德语译本研究》序
自序
第一章 引言
第一节 研究对象及选题原因
第二节 研究现状
第三节 研究意义
第四节 研究思路及内容、理论基础与方法
第五节 创新之处
第六节 不足之处
第二章 《水浒传》在德语国家的翻译、传播与接受
第一节 翻译史
第二节 接受史
第三章 译者库恩生平与译文接受环境
第一节 《水浒传》库恩译本成书时代背景介绍
第二节 译者库恩简介
第三节 库恩对《水浒传》的认识及所做的翻译准备
第四章 从宏观角度来看《水浒传》库恩译本的翻译
第一节 对原著形式上的改编
第二节 对原著内容上的改编
第五章 从微观角度来看《水浒传》库恩译本的翻译
第一节 民俗翻译
第二节 宗教翻译
第三节 韵文翻译
第四节 熟语翻译
第五节 文化意象翻译
第六章 影响翻译策略的因素及《水浒传》库恩译本在德语国家的接受
第一节 对《水浒传》进行翻译改造的原因与前提
第二节 《水浒传》库恩译本的反响
第七章 结语
第一节 本书的主要结论
第二节 今后的研究方向
附录
附录1 译本与原著相应回目与内容对照表
附录2 译后记(1934年版)中文译文
附录3 《水浒传》库恩译本出版情况一览表
附录4 《水浒传》库恩译本转译情况一览表
附录5 部分档案文献书影
参考文献
后记
库恩及其水浒传德语译本研究:翻译、传播与接受是2017年由中国传媒大学出版社出版,作者张欣。
得书感谢您对《库恩及其水浒传德语译本研究:翻译、传播与接受》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。