编辑推荐
百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事。中英双语经典唐诗,解读我们的情感中,那千年永恒的部分。
内容简介
翻译家许渊冲先生精心选取《诗经》与“元曲”中的经典篇章,进行英文翻译,将古典之美用不同形式传递给读者,让你在喜悦中进入中英双语的古今文学世界。
所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家带来美好与感动。
安宁教授将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。
作者简介
作者安宁,内蒙古作家协会副主席,中国作家协会第十届全委会委员,一级作家,内蒙古大学副教授。已发表作品400余万字,出版作品26部。
荣获华语青年作家奖、冰心散文奖、丁玲文学奖、三毛散文奖等十多种奖项。
代表作:《迁徙记》《寂静人间》《草原十年》等。
章节目录
版权信息
A Dancer Songs of Bei
邶风·简兮
A Cypress Boat Songs of Yong
鄘风·柏舟
Amid the Mulberries Songs of Yong
鄘风·桑中
Grief of a Deserted Wife Songs of Wang
王风·中谷有蓷
In Garrison Songs of Wang
王风·扬之水
To Her Lover Songs of Wang
王风·丘中有麻
Lost Opportunity Songs of Zheng
郑风·丰
Riverside Rendezvous Songs of Zheng
郑风·溱洧
The Bridegroom Songs of Qi
齐风·著
Nocturnal Tryst Songs of Qi
齐风·东方之日
Missing Her Son Songs of Qi
齐风·甫田
A Scholar Unknown Songs of Wei
魏风·汾沮洳
An Axe-Handle Songs of Bin
豳风·伐柯
On the Way to the Bride's House
小雅·车舝
The Degraded Queen
小雅·白华
许渊冲英译婉丽元曲
Red Peach Blossoms The Lotus Gatherer
小桃红·采莲女
Song of Princess Pan
潘妃曲·带月披星担惊怕
Four Pieces of Jade Parting Grief
四块玉·别情
Intoxicated in East Wind Farewell Song
沉醉东风·送别
Song of Spring for My Love
阳春曲·题情
Leaning on Balustrade The winter Garment
凭阑人·寄征衣
Song of Long Lived Sun
寿阳曲·从别后
From a Year's End to Folklore Parting Grief
十二月过尧民歌·别情
Leaning on Balustrade Yearning in Spring
凭阑人·春思
Man and Moon A Spring Day on the lake
人月圆·春日湖上
Skyward Song A Wife Waiting on Her Lord
朝天子·闺情
Song of Moon Palace Lovesickness
蟾宫曲·春情
Song of Daffodils Love in Spring
水仙子·春情
Plucking Laurel Branch Parting Recalled
折桂令·忆别
Song of Daffodils Lovesickness
水仙子·相思
Autumn Swan on the Frontier
塞鸿秋·爱他时似爱初生月
Universal Joy
普天乐·他生得脸儿峥
Welcome to Spring Longing
喜春来·闺情
既见君子,云胡不喜(汉英对照)是2022年由时代华语国际出版,作者安宁 解析。
得书感谢您对《既见君子,云胡不喜(汉英对照)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。