莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例

莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

语料库研究梁实秋、朱生豪译莎戏风格特征

内容简介

本书以对比语言学、语料库翻译学及译者风格研究理论等为基础,采用语料库的实证方法尝试对莎士比亚《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》和《罗密欧与朱丽叶》四部戏剧的梁实秋和朱生豪汉译本的语言特征进行定量描述,同时分析、梳理这些语言特征所承载和表现的译者/作风格。笔者在双语平行语料库研究模式的基础上,在译本之间、译本与原文本及译本与汉语原创文学文本三种比较范围内,从词汇密度、句长、特色词、高频词等词汇特征以及“被”字句、“是……的”结构等句式、文化意象等多个层面将两种译本进行定量为主、定性为辅分的析研究,并结合译者的书信、自传/传记、文学评论、序言跋语等译文外围的资料对译者/作风格形成的因素作探寻,旨在充实以语料库为基础的文本特征和译者/作风格描写范式、证明梁实秋、朱生豪两位译者的现有风格定论及发现两译者的未被“注意”或“察觉”的风格特征,从而深化、细化和完善他们的译者风格体系。

章节目录

封面

目录

内容简介

扉页

版权信息

其他

第一章 绪论

第一节 选题缘由

第二节 研究目标及创新点

第三节 研究语料及方法

第四节 研究框架及内容

第二章 莎士比亚戏剧汉译本定量研究综述

第一节 莎剧及其汉译概述

第二节 梁实秋、朱生豪两译本概述

第三节 语料库翻译学综述

第四节 两译本的基本定量分析

第五节 小结

第三章 从“音乐化”视角考察两译作特征及风格

第一节 韵

第二节 节奏

第三节 语调

第四节 小结

第四章 从“欧化”的视角考察两译作特征及风格

第一节 汉语“欧化”现象概述

第二节 两译本与特殊结构相关的“欧化”现象

第三节 两译本与词类相关的“欧化”现象

第四节 小结

第五章 从“译语化”视角考察两译作特征及风格

第一节 文化意象

第二节 连接成分

第三节 人称代词

第四节 四字格

第五节 小结

第六章 结语

第一节 两译本定量分析研究结论

第二节 两译译者/作风格

第三节 研究意义

第四节 研究局限及展望

参考文献

附录

作者简介

莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例是2017年由中国社会科学出版社出版,作者张威。

得书感谢您对《莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
中外戏剧论稿 电子书
本书选择了有代表性的中外剧作家的经典作品及戏剧史上较为突出的戏剧现象为研究对象,从作家创作专题、剧作艺术手法、作家作品比较三个层面入手,对所选对象进行了分析和研究。
哈姆雷特:莎士比亚漫画版 电子书
请欣赏莎士比亚四大悲剧之一《哈姆雷特》。
戏剧小工具篇 电子书
布莱希特第一篇系统的理论著作,素有“新诗学”之称。
泰戈尔精品集·戏剧卷 电子书
本书收录了泰戈尔的话剧《齐德拉》《自由之瀑》《国王》和诗剧《牺牲》《离别时的诅咒》《贞妇》等作品。泰戈尔的戏剧作品多以当时的印度社会为背景,表现爱情的坚贞、信仰的坚定及自由的可贵,从中我们可以感受到一代文学大师的语言魅力和悲悯情怀,更能体悟印度文化的独特魅力。
言说的回声:以思论诗 电子书
本书分论道求真、歌以咏志、序短情长、本文导读四个专题,收录了《新时代诗歌何以“载道”前行——当下诗歌创作与美学建构管见》《本源诉求及审美化境——论柳沄的诗歌创作》《诗性光芒的年代记忆——姜红伟和他的诗歌运动访谈录》《情怀烛照与主题变奏——序袁宏的》等文章。