梁实秋翻译研究

梁实秋翻译研究

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

本书全面梳理了梁实秋翻译思想的发展和演变。

内容简介

梁实秋不仅是我国著名的文学家、文学评论家、辞典编纂家,更是一位重要的翻译家,在中国文学史及翻译史上都占有重要的地位。历时三十七年独自译完莎士比亚全集,是他最令人瞩目的成就。

本书从诗学、政治意识形态、“赞助人”和“专业人士”等多个角度,结合大量的一手资料,全面阐述了梁实秋的翻译思想的演变,梳理了梁实秋对翻译态度、翻译功用、翻译目的以及翻译标准等方面的翻译观。

本书作者以一种冷静、严谨、客观的态度展开论述,立论精准,分析细致,为读者勾勒出了一个清晰可循的头绪。

作者简介

作者白立平,南京大学翻译学硕士,香港中文大学翻译学博士,现为香港岭南大学翻译系助理教授。

章节目录

版权信息

中华译学馆·中华翻译家研究文库 总序

前言

十年磨一剑

第一章 引言

第二章 诗学与翻译(一):翻译思想

第一节 翻译态度

第二节 翻译功用及翻译目的

第三节 翻译标准

第四节 翻译策略

第三章 诗学与翻译(二):文艺思想

第一节 梁实秋的文艺思想

第二节 梁实秋文艺思想对其翻译的影响

一、《莎士比亚全集》的翻译

二、《阿伯拉与哀绿绮思的情书》的翻译

三、《结婚集》的翻译

四、《潘彼得》的翻译

五、其他作品的翻译

六、梁实秋文艺思想与其翻译批评

第四章 政治意识形态与翻译

第一节 梁实秋的政治观

第二节 梁实秋的政治观与其翻译活动

一、梁实秋与鲁迅论战期间有关译作的分析

二、《苏联的强迫劳工》与《法国共产党的剖视》的翻译

三、《百兽图》的翻译

第三节 小结

第五章 “赞助人”及“专业人士”与翻译

第一节 《莎士比亚全集》的翻译

一、胡适对梁实秋翻译莎士比亚作品的倡导

二、胡适对梁译莎士比亚方法的影响

三、余上沅对梁实秋翻译莎士比亚的支持

第二节 在编译馆的翻译活动

一、接受“赞助”的梁实秋

二、作为“赞助人”及“专业人士”的梁实秋

第三节 小结

第六章 总结

附:梁实秋翻译年表

引用文献

原后记

梁实秋翻译研究是2021年由商务印书馆出版,作者白立平。

得书感谢您对《梁实秋翻译研究》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
职业翻译岗前培训教程 电子书
本书分上下两篇,上篇为翻译行业现状、翻译公司管理和运营模式以及译者职业规划及素养等,下篇为专业翻译培训,包括文学翻译、法律翻译、财经翻译、科技翻译等。
法律英语翻译教程 电子书
本书从语言学、法学及翻译学三维角度对法律英语翻译进行较为全面、系统的诠释。其中每个案例设计由三部分组成:译例研究、技能拓展、练习。
基于《论语》英译的中国典籍翻译传播创新研究 电子书
本书借助语料库,结合定性分析,对《论语》英译概况以及《论语》及其英译的语篇特征、文化特征、修辞特征、传播历程、传播模式、传播途径、海外接受调查进行了分析探讨,并基于《论语》英译传播研究进而对中国典籍翻译传播的主体多元化、路径创新以及人才培养模式的创新提出了思考与建议。本书着重探讨了《论语》译介传播过程中的文本内外制约因素,分析译者风格、语篇特征、文化特征、修辞特征、翻译传播环境、翻译传播模式与翻译
翻译研究的跨学科方法:费乐仁汉学要义论纂 电子书
本书选译并评注费乐仁的部分论文,展示其自成一家的研究方法,探析翻译与历史的互动。全书分为三个部分:在历史的脉络中寻找翻译与社会的互动;从诠释学的视角再现译者的思维;如何做典籍译本的研究。
翻译与传播(第2期) 电子书
《翻译与传播》由北京语言大学外国语学部主办,本册是第二期。