西方传统劝说机制与外宣翻译的相融性研究

西方传统劝说机制与外宣翻译的相融性研究

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

本书对外政治话语中隐喻的英译策略进行研究,集中讨论隐喻的劝说性及其译策。

内容简介

本书具体到翻译实践层面,研究认为外宣翻译应从以下三个方面入手提高翻译的外宣效果:首先,认知外宣翻译的修辞行为属性;其次,提高外宣译者的受众意识;再者,发挥外宣译文的修辞力量。

本书以对外新闻话语的编译为个案,讨论了对外新闻编译中译者的修辞意识及其修辞策略运用对实现对外新闻话语取效的作用,进一步论证了外宣翻译中借鉴和融合西方话语交流的劝说机制有其必要性和适用性。

章节目录

版权信息

图表目录

绪论

第一节 本书缘起

一、研究背景

二、“外宣翻译”的工作定义

第二节 研究问题与整体框架

一、研究问题的提出

二、研究对象及总体框架

第一章 外宣与外宣翻译研究概述

第一节 对外宣传概述

一、对外宣传的历史与现状

二、外宣工作的成就与不足

第二节 外宣翻译概述

一、外宣翻译实践概述

二、外宣翻译的“名”与“实”

三、“外宣翻译”术语英译

第三节 外宣翻译传播主体及其传播实践

一、外宣翻译主体概述

二、外宣翻译的成就与不足

第四节 本章小结

第二章 西方传统劝说机制及其外宣实践

第一节 西方修辞劝说理论溯源

一、诉诸三模式

二、认同三策略

三、戏剧五元素

四、选择与在场

五、修辞性叙事

六、修辞情境

七、隐喻劝说

第二节 西方修辞与传播的渊源

一、西方修辞思想探源

二、西方传播学的修辞理论渊源

第三节 国际话语权与修辞劝说机制

一、国际话语权

二、话语权建设与修辞劝说策略

第四节 本章小结

第三章 中西话语修辞传统的差异与融合

第一节 中西修辞观念的差异

第二节 中西修辞原则的差异

第三节 对外话语交流与西方话语修辞模式

第四节 国家软实力的宣示与西方社会心理透视

一、国家软实力的宣示与话语修辞认知

二、西方社会心理剖析的修辞学路径

第五节 修辞劝说视角下的中西话语交流生态

一、听众中心论控制下的话语舞台

二、西方修辞思想主导下的国际话语交流机制

第六节 修辞劝说视角下中西话语交流模式的对接

一、劝说诉诸手段的对接

二、传播受众焦点的适调

三、“求同”与“施压”

第七节 本章小结

第四章 西方传统劝说机制与外宣翻译的融合探究

第一节 宣传、劝服与修辞

一、宣传探源

二、宣传与劝服

三、“外宣”名称更迭背后的修辞

四、公共外交:美国外宣的新形式

第二节 翻译与修辞

一、翻译理论的修辞学源头

二、外宣翻译与修辞的融合

三、翻译的修辞介入与翻译的政治

第三节 美国外宣翻译的劝说策略解读与启示

一、传播主体:刻意隐身

二、传播内容:精挑译材

三、传播渠道:打通通道

四、传播受众:精准定位

五、传播效果:受众中心

六、美国外宣翻译传播实践的启示意义

第四节 西方传统劝说机制视域下对我国外宣翻译的再认识

一、外宣翻译实践:构筑修辞话语,助力国家公共外交

二、外宣译者角色:信息的传递者,对外话语的修辞者

三、外宣翻译原则:忠诚外宣目的,灵活变通以求实效

第五节 本章小结

第五章 西方传统劝说机制与外宣翻译的策略对接

第一节 “大外宣”背景下的翻译传播策略

一、构筑翻译传播主体的修辞人格

二、选择适切修辞情景的翻译题材

三、搭建翻译传播渠道的受众平台

第二节 融合框架下提高翻译外宣效果的途径

一、认知外宣翻译的修辞属性

二、提高外宣译者的受众意识

三、发挥外宣译文的修辞力量

第三节 政治语篇中隐喻的劝说性及其英译策略

一、政治语篇中隐喻的话语功能

二、政治语篇中隐喻的英译策略

第四节 对外新闻话语的翻译与译者的修辞意识

一、新闻编译与话语修辞

二、对外话语与修辞认知

三、对外新闻的话语取效与译者的修辞意识

第五节 本章小结

第六章 结论

第一节 主要内容及研究结论

第二节 不足与展望

参考文献

后记

西方传统劝说机制与外宣翻译的相融性研究是2022年由中国人民大学出版社出版,作者袁卓喜。

得书感谢您对《西方传统劝说机制与外宣翻译的相融性研究》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
系统功能语言学视阈下的翻译研究 电子书
本书共7章。第1章为绪论,主要探讨翻译的定义、研究范围、翻译研究的主要范式及系统功能语言学在翻译研究中的可行性和优越性。第2章为系统功能语言学与翻译研究综述。第3章为语言元功能与翻译研究。第4章为语境与翻译研究。第5章为语法隐喻与翻译研究。第6章为评价理论与翻译研究。第7章为结论,总结系统功能语言学理论对翻译研究的启示,同时也指出目前研究的不足及未来需要进一步探讨的问题。
文化自信中的传统与当代 电子书
本书全面、深入地展现了陈先达先生对于文化及文化自信问题的探讨。
翻译与传播(第2期) 电子书
《翻译与传播》由北京语言大学外国语学部主办,本册是第二期。
西方社会建构论思潮研究 电子书
本书从西方社会建构论思潮的兴起谈起,介绍了此思潮兴起的学术与社会背景。
基于《论语》英译的中国典籍翻译传播创新研究 电子书
本书借助语料库,结合定性分析,对《论语》英译概况以及《论语》及其英译的语篇特征、文化特征、修辞特征、传播历程、传播模式、传播途径、海外接受调查进行了分析探讨,并基于《论语》英译传播研究进而对中国典籍翻译传播的主体多元化、路径创新以及人才培养模式的创新提出了思考与建议。本书着重探讨了《论语》译介传播过程中的文本内外制约因素,分析译者风格、语篇特征、文化特征、修辞特征、翻译传播环境、翻译传播模式与翻译