我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照)

我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照)

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

从莎士比亚到奥登,汇集英国诗歌璀璨群星,卞之琳编译,英汉对照,详细附注。

内容简介

《我们当时相爱而实在无知》精选从莎士比亚到奥登的三十位英国诗人的诗,共七十四首。这些诗既是历代名作,也有为中国读者所需要而在一般流行选本中找不到的作品,各诗由卞之琳根据原本的诗体亦步亦趋地译出。

入选篇目按照时代顺序编排,英汉对照,并附有注释,是普通读者欣赏英国诗歌的入门读物,也是英语学习者和文学爱好者值得收藏的重要参考资料。

作者简介

编译卞之琳(1910—2000),江苏海门人,著名诗人、翻译家。1933年毕业于北京大学英语系。1940年后在昆明西南联大任教。抗战胜利后任教南开大学。1947年应英国文化委员会的邀请以旅居研究员待遇作客牛津一年。1949年任北京大学西语系教授,主讲英诗初步。1952年任北京大学文学研究所(后分出外国文学研究所,改隶中国社会科学院)研究员,研究项目为莎士比亚。重要的著作有诗集《鱼目集》《雕虫纪历1930—1958》,评论集《人与诗:忆旧说新》,小说《山山水水(小说片断)》,译作有《莎士比亚悲剧四种》《西窗集》《英国诗选》等。

章节目录

版权信息

前言

第一辑 PART I

WILLIAM SHAKESPEARE (1564–1616)

“When in the chronicle of wasted time” (Sonnets 106)

威廉·莎士比亚 (1564—1616)

“过往世代的记载里常常见到” (《十四行诗集》第106首)

“To me, fair friend, you never can be old” (Sonnets 104)

“我看你永远不会老,美貌不会变” (《十四行诗集》第104首)

“That time of year thou mayst in me behold” (Sonnets 73)

“你在我身上会看见这种景致” (《十四行诗集》第73首)

“Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea” (Sonnets 65)

“既然是铁石、大地、无边的海洋” (《十四行诗集》第65首)

“Whilst I alone did call upon thy aid” (Sonnets 79)

“当初只有我一个人请求你帮助” (《十四行诗集》第79首)

“I grant thou wert not married to my Muse” (Sonnets 82)

“我承认你并不跟我的诗神有缘” (《十四行诗集》第82首)

“If thou survive my well-contented day” (Sonnets 32)

“如果我活过了心满意足的一生” (《十四行诗集》第32首)

“To be, or not to be: that is the question” (Hamlet's Monologue)

“活下去还是不活:这是个问题” (哈姆雷特独白)

“Tomorrow is Saint Valentine's day” (Ophelia's Mad Song)

“明朝是伐伦汀节日” (莪菲丽亚疯歌)

“But, I do think, it is their husbands' faults” (Emilia's Speech)

“可是我以为总是丈夫先不好” (爱米丽亚台词)

“Poor naked wretches, wheresoe'er you are” (Lear's Monologue)

“赤裸裸的可怜虫,不管你们在哪儿” (里亚王独白)

“Come, let's away to prison” (Lear's Speech)

“来吧,我们进监狱去” (里亚王台词)

“To-morrow, and to-morrow, and to-morrow” (Macbeth's Speech)

“明天,又一个明天,又一个明天” (麦克白斯台词)

“Gold? yellow, glittering, precious gold!” (Timon's Monologue)

“金子?闪亮的黄金!” (泰门独白)

“Full fathom five thy father lies” (Ariel's Song)

“五噚深躺下了你的父亲” (爱里尔挽歌)

“Our revels now are ended” (Prospero's Speech)

“热闹场结束了” (普洛斯佩罗台词)

第二辑 PART II

JOHN DONNE (1572–1631)

Song

约翰·多恩 (1572—1631)

A Valediction: Forbidding Mourning

别离辞:节哀

BEN JONSON (1573–1637)

To Celia

本·琼孙 (1573—1637)

给西丽亚

Prefatory Poem to Shakespeare's Plays

莎士比亚戏剧集题词

JOHN WEBSTER (1580–1625)

“Call for the robin redbreast and the wren” (Cornelia's Song)

约翰·威伯斯特 (1580—1625)

“招唤知更雀和鹪鹩一齐来帮一手” (考奈丽雅挽歌)

JOHN MILTON (1608–1674)

On the Late Massacre in Piedmont

约翰·米尔顿 (1608—1674)

为毕亚德蒙特晚近发生大屠杀抒愤

JOHN SUCKLING (1609–1642)

“Why so pale and wan, fond lover?”

约翰·萨克令 (1609—1642)

“为什么这样子苍白,憔悴,痴心汉”

ANDREW MARVELL (1621–1678)

To His Coy Mistress

安德鲁·玛弗尔 (1621—1678)

给羞怯的情人

A Garden Written after the Civil Wars

花园内战后作

JOHN DRYDEN (1631–1700)

Zimri

约翰·德莱顿 (1631—1700)

梓姆理

第三辑 PART III

ALEXANDER POPE (1688–1744)

Hampton Court

亚力山大·蒲伯 (1688—1744)

海姆普敦宫

Timon's Villa

泰门的庄园

SAMUEL JOHNSON (1709–1784)

Snobbery

萨缪尔·约翰孙 (1709—1784)

势利

THOMAS GRAY (1716–1771)

Elegy Written in a Country Churchyard

托麦斯·格雷 (1716—1771)

墓畔哀歌

THE EPITAPH

WILLIAM BLAKE (1757–1827)

Laughing Song

威廉·布雷克 (1757—1827)

欢笑歌

The Chimney Sweeper

扫烟囱孩子

The Chimney Sweeper II

扫烟囱孩子二

A Poison Tree

一棵毒树

The Tiger

老虎

ROBERT BURNS (1759–1796)

Duncan Gray

罗伯特·布恩士 (1759—1796)

顿肯·格雷

A Man's a Man for All That

人总是人

第四辑 PART IV

WILLIAM WORDSWORTH (1770–1850)

We Are Seven

威廉·渥兹渥斯 (1770—1850)

我们是七个

The Reverie of Poor Susan

苏珊的冥想

Lucy(V)

露西(五)

The Solitary Reaper

割麦女

The French and the Spanish Guerrillas

法国兵和西班牙游击队

GEORGE GORDON BYRON (1788–1824)

“When we two parted”

乔治·戈顿·拜伦 (1788—1824)

“想当年我们俩分手”

The Eve of Waterloo

滑铁卢前夜

The Isles of Greece

哀希腊

Business in Heaven

天上的公务

PERCY BYSSHE SHELLEY (1792–1822)

Ode to the West Wind

佩西·白舍·雪莱 (1792—1822)

西风颂

Song to the Men of England

英国人民歌

To–

给——

JOHN KEATS (1795–1821)

Ode on a Grecian Urn

约翰·济慈 (1795—1821)

希腊古瓮曲

ALFRED TENNYSON (1809–1892)

“Birds in the high hall-garden”

阿尔弗雷德·覃尼孙 (1809—1892)

“高高的庄园里许多鸟”

ROBERT BROWNING (1812–1889)

Meeting at Night

罗伯特·白朗宁 (1812—1889)

夜里的相会

Parting at Morning

早上的分别

MATTHEW ARNOLD (1822–1888)

Dover Beach

麦修·阿诺尔德 (1822—1888)

多弗海滨

DANTE GABRIEL ROSSETTI (1828–1882)

Barren Spring

但特·盖布里哀尔·罗瑟提 (1828—1882)

荒春

CHRISTINA ROSSETTI (1830–1894)

Song

克丽思绨娜·罗瑟提 (1830—1894)

ALGERNON CHARLES SWINBURNE (1837–1909)

First Footsteps

阿尔及南·查理·斯温本 (1837—1909)

初步

THOMAS HARDY (1840–1928)

The Weary Walker

托麦斯·哈代 (1840—1928)

倦行人

GERARD MANLEY HOPKINS (1844–1889)

Spring and Fall

吉拉德·曼雷·霍普金思 (1844—1889)

春与秋

ALFRED EDWARD HOUSMAN (1859–1936)

“The fairies break their dances”

阿尔弗雷德·爱德华·霍思曼 (1859—1936)

“仙子们停止了跳舞了”

第五辑 PART V

WILLIAM BUTLER YEATS (1865–1939)

A Deep-Sworn Vow

威廉·白特勒·叶芝 (1865—1939)

深誓

Among School Children

在学童中间

Girl's Song

青年女子歌

Young Man's Song

青年男子歌

After Long Silence

长时间沉默以后

THOMAS STEARNS ELIOT (1888–1965)

Aunt Helen

托麦斯·斯特恩斯·艾略特 (1888—1965)

海伦姑母

Cousin Nancy

南瑟表妹

La Figlia che Piange1

哭泣的姑娘

Sweeney among the Nightingales

斯威尼在夜莺群里

HUGH MACDIARMID (C.M. GRIEVE) (1892–1978)

Parley of Beasts

休·麦克迪尔米德 (克里斯朵夫·穆莱·格里甫) (1892—1978)

禽兽会

WYSTAN HUGH AUDEN (1907–1973)

Who's Who

维斯坦·休·奥顿 (1907—1973)

名人志

The Novelist

小说家

“Far from the heart of culture he was used” (In Time of War 18)

“他用命在远离文化中心的场所” (《战时》第18首)

“When all the apparatus of report” (In Time of War 23)

“当所有用以报告消息的工具” (《战时》第23首)

附注

附录

译诗随记三则

谈谈威廉·布雷克的五首诗

重新介绍奥顿的四首诗

我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照)是2021年由世纪文景出版,作者卞之琳。

得书感谢您对《我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
黑与白的前行——璟芬诗选 电子书
这本《黑与白的前行--璟芬诗选(璟芬作品集)》为魏景芬迄今为止所作诗的选录,作者既有企业家忧国忧民的情怀,又有关心自己的家庭成员、周围朋友的一颗博爱之心,体现于诗句之上,给读者以真实、深切的感受。通过欣赏诗选,读者能够感受到作者在不同的情境下心中感怀,从而能得到不同的感悟。
许渊冲译陶渊明诗选 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文,精选“靖节先生”陶渊明代表作66首,领略其诗中“一语天然”的真淳之境。
为了我们的家园 电子书
本书讲述了:女主角梁安蕾在守卫村庄和自身的自由之间要做出艰难的抉择,最终正义战胜邪恶势力。安蕾作为一个保卫村庄免遭暗黑幽灵破坏的武士,却从未离开过她的村庄。这一切当康总督和他的机械青龙到来时都发生了改变。她需要牺牲她的婚礼来拯救村庄。她必须在拯救村庄和自身的自由之间做出抉择。她在婚礼前一天遇见了泰,一个想保护他的守卫。安蕾被他的请求和预期的光明及荣誉所鼓舞,两个人开启了前往地狱之庭揭开暗黑幽灵秘密
我们的党支部 电子书
党支部是党组织开展工作的基本单元,是党的全部工作和战斗力的基础,是团结群众的核心、教育党员的学校、攻坚克难的堡垒,在社会基层单位中发挥核心作用。2021年是中国共产党建党一百周年。为向党一百岁生日献礼,中央新影集团发现之旅频道发起“我们的党支部”寻访活动。寻访一百个优秀党支部,用专题节目的形式深入探寻他们的故事,纪录党支部的日常工作,分享党支部的创建历史,挖掘他们在伟大复兴中国梦历程中所坚守的共产
许渊冲译李白诗选 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文,精选李白诗作100首,带你走近“诗仙”的豪迈与柔情。