编辑推荐
从莎士比亚到奥登,汇集英国诗歌璀璨群星,卞之琳编译,英汉对照,详细附注。
内容简介
《我们当时相爱而实在无知》精选从莎士比亚到奥登的三十位英国诗人的诗,共七十四首。这些诗既是历代名作,也有为中国读者所需要而在一般流行选本中找不到的作品,各诗由卞之琳根据原本的诗体亦步亦趋地译出。
入选篇目按照时代顺序编排,英汉对照,并附有注释,是普通读者欣赏英国诗歌的入门读物,也是英语学习者和文学爱好者值得收藏的重要参考资料。
作者简介
编译卞之琳(1910—2000),江苏海门人,著名诗人、翻译家。1933年毕业于北京大学英语系。1940年后在昆明西南联大任教。抗战胜利后任教南开大学。1947年应英国文化委员会的邀请以旅居研究员待遇作客牛津一年。1949年任北京大学西语系教授,主讲英诗初步。1952年任北京大学文学研究所(后分出外国文学研究所,改隶中国社会科学院)研究员,研究项目为莎士比亚。重要的著作有诗集《鱼目集》《雕虫纪历1930—1958》,评论集《人与诗:忆旧说新》,小说《山山水水(小说片断)》,译作有《莎士比亚悲剧四种》《西窗集》《英国诗选》等。
章节目录
版权信息
前言
第一辑 PART I
WILLIAM SHAKESPEARE (1564–1616)
“When in the chronicle of wasted time” (Sonnets 106)
威廉·莎士比亚 (1564—1616)
“过往世代的记载里常常见到” (《十四行诗集》第106首)
“To me, fair friend, you never can be old” (Sonnets 104)
“我看你永远不会老,美貌不会变” (《十四行诗集》第104首)
“That time of year thou mayst in me behold” (Sonnets 73)
“你在我身上会看见这种景致” (《十四行诗集》第73首)
“Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea” (Sonnets 65)
“既然是铁石、大地、无边的海洋” (《十四行诗集》第65首)
“Whilst I alone did call upon thy aid” (Sonnets 79)
“当初只有我一个人请求你帮助” (《十四行诗集》第79首)
“I grant thou wert not married to my Muse” (Sonnets 82)
“我承认你并不跟我的诗神有缘” (《十四行诗集》第82首)
“If thou survive my well-contented day” (Sonnets 32)
“如果我活过了心满意足的一生” (《十四行诗集》第32首)
“To be, or not to be: that is the question” (Hamlet's Monologue)
“活下去还是不活:这是个问题” (哈姆雷特独白)
“Tomorrow is Saint Valentine's day” (Ophelia's Mad Song)
“明朝是伐伦汀节日” (莪菲丽亚疯歌)
“But, I do think, it is their husbands' faults” (Emilia's Speech)
“可是我以为总是丈夫先不好” (爱米丽亚台词)
“Poor naked wretches, wheresoe'er you are” (Lear's Monologue)
“赤裸裸的可怜虫,不管你们在哪儿” (里亚王独白)
“Come, let's away to prison” (Lear's Speech)
“来吧,我们进监狱去” (里亚王台词)
“To-morrow, and to-morrow, and to-morrow” (Macbeth's Speech)
“明天,又一个明天,又一个明天” (麦克白斯台词)
“Gold? yellow, glittering, precious gold!” (Timon's Monologue)
“金子?闪亮的黄金!” (泰门独白)
“Full fathom five thy father lies” (Ariel's Song)
“五噚深躺下了你的父亲” (爱里尔挽歌)
“Our revels now are ended” (Prospero's Speech)
“热闹场结束了” (普洛斯佩罗台词)
第二辑 PART II
JOHN DONNE (1572–1631)
Song
约翰·多恩 (1572—1631)
歌
A Valediction: Forbidding Mourning
别离辞:节哀
BEN JONSON (1573–1637)
To Celia
本·琼孙 (1573—1637)
给西丽亚
Prefatory Poem to Shakespeare's Plays
莎士比亚戏剧集题词
JOHN WEBSTER (1580–1625)
“Call for the robin redbreast and the wren” (Cornelia's Song)
约翰·威伯斯特 (1580—1625)
“招唤知更雀和鹪鹩一齐来帮一手” (考奈丽雅挽歌)
JOHN MILTON (1608–1674)
On the Late Massacre in Piedmont
约翰·米尔顿 (1608—1674)
为毕亚德蒙特晚近发生大屠杀抒愤
JOHN SUCKLING (1609–1642)
“Why so pale and wan, fond lover?”
约翰·萨克令 (1609—1642)
“为什么这样子苍白,憔悴,痴心汉”
ANDREW MARVELL (1621–1678)
To His Coy Mistress
安德鲁·玛弗尔 (1621—1678)
给羞怯的情人
A Garden Written after the Civil Wars
花园内战后作
JOHN DRYDEN (1631–1700)
Zimri
约翰·德莱顿 (1631—1700)
梓姆理
第三辑 PART III
ALEXANDER POPE (1688–1744)
Hampton Court
亚力山大·蒲伯 (1688—1744)
海姆普敦宫
Timon's Villa
泰门的庄园
SAMUEL JOHNSON (1709–1784)
Snobbery
萨缪尔·约翰孙 (1709—1784)
势利
THOMAS GRAY (1716–1771)
Elegy Written in a Country Churchyard
托麦斯·格雷 (1716—1771)
墓畔哀歌
THE EPITAPH
WILLIAM BLAKE (1757–1827)
Laughing Song
威廉·布雷克 (1757—1827)
欢笑歌
The Chimney Sweeper
扫烟囱孩子
The Chimney Sweeper II
扫烟囱孩子二
A Poison Tree
一棵毒树
The Tiger
老虎
ROBERT BURNS (1759–1796)
Duncan Gray
罗伯特·布恩士 (1759—1796)
顿肯·格雷
A Man's a Man for All That
人总是人
第四辑 PART IV
WILLIAM WORDSWORTH (1770–1850)
We Are Seven
威廉·渥兹渥斯 (1770—1850)
我们是七个
The Reverie of Poor Susan
苏珊的冥想
Lucy(V)
露西(五)
The Solitary Reaper
割麦女
The French and the Spanish Guerrillas
法国兵和西班牙游击队
GEORGE GORDON BYRON (1788–1824)
“When we two parted”
乔治·戈顿·拜伦 (1788—1824)
“想当年我们俩分手”
The Eve of Waterloo
滑铁卢前夜
The Isles of Greece
哀希腊
Business in Heaven
天上的公务
PERCY BYSSHE SHELLEY (1792–1822)
Ode to the West Wind
佩西·白舍·雪莱 (1792—1822)
西风颂
Song to the Men of England
英国人民歌
To–
给——
JOHN KEATS (1795–1821)
Ode on a Grecian Urn
约翰·济慈 (1795—1821)
希腊古瓮曲
ALFRED TENNYSON (1809–1892)
“Birds in the high hall-garden”
阿尔弗雷德·覃尼孙 (1809—1892)
“高高的庄园里许多鸟”
ROBERT BROWNING (1812–1889)
Meeting at Night
罗伯特·白朗宁 (1812—1889)
夜里的相会
Parting at Morning
早上的分别
MATTHEW ARNOLD (1822–1888)
Dover Beach
麦修·阿诺尔德 (1822—1888)
多弗海滨
DANTE GABRIEL ROSSETTI (1828–1882)
Barren Spring
但特·盖布里哀尔·罗瑟提 (1828—1882)
荒春
CHRISTINA ROSSETTI (1830–1894)
Song
克丽思绨娜·罗瑟提 (1830—1894)
歌
ALGERNON CHARLES SWINBURNE (1837–1909)
First Footsteps
阿尔及南·查理·斯温本 (1837—1909)
初步
THOMAS HARDY (1840–1928)
The Weary Walker
托麦斯·哈代 (1840—1928)
倦行人
GERARD MANLEY HOPKINS (1844–1889)
Spring and Fall
吉拉德·曼雷·霍普金思 (1844—1889)
春与秋
ALFRED EDWARD HOUSMAN (1859–1936)
“The fairies break their dances”
阿尔弗雷德·爱德华·霍思曼 (1859—1936)
“仙子们停止了跳舞了”
第五辑 PART V
WILLIAM BUTLER YEATS (1865–1939)
A Deep-Sworn Vow
威廉·白特勒·叶芝 (1865—1939)
深誓
Among School Children
在学童中间
Girl's Song
青年女子歌
Young Man's Song
青年男子歌
After Long Silence
长时间沉默以后
THOMAS STEARNS ELIOT (1888–1965)
Aunt Helen
托麦斯·斯特恩斯·艾略特 (1888—1965)
海伦姑母
Cousin Nancy
南瑟表妹
La Figlia che Piange1
哭泣的姑娘
Sweeney among the Nightingales
斯威尼在夜莺群里
HUGH MACDIARMID (C.M. GRIEVE) (1892–1978)
Parley of Beasts
休·麦克迪尔米德 (克里斯朵夫·穆莱·格里甫) (1892—1978)
禽兽会
WYSTAN HUGH AUDEN (1907–1973)
Who's Who
维斯坦·休·奥顿 (1907—1973)
名人志
The Novelist
小说家
“Far from the heart of culture he was used” (In Time of War 18)
“他用命在远离文化中心的场所” (《战时》第18首)
“When all the apparatus of report” (In Time of War 23)
“当所有用以报告消息的工具” (《战时》第23首)
附注
附录
译诗随记三则
谈谈威廉·布雷克的五首诗
重新介绍奥顿的四首诗
我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照)是2021年由世纪文景出版,作者卞之琳。
得书感谢您对《我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。