晚清民国西学翻译摭论

晚清民国西学翻译摭论

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

本书立足于中外文化交流的时代语境。

内容简介

本书从晚清民国西学翻译与中国传统文化、晚清民国西学翻译与译者争鸣、晚清民国西学翻译与比较文学、林译小说的时代特色等角度切入,对晚清民国时段我国的西学翻译进行整体鸟瞰,深入探讨当时西学翻译的整体风貌、译者的翻译抉择、报刊与翻译文学的勃兴、翻译中的文化过滤、文化认同等现象,以期推动晚清民国西学翻译研究的进展。

作者简介

作者管新福,男,四川大学文学博士,中国社会科学院外国文学研究所高级访问学者,现为贵州师范大学文学院院长、教授,博士生导师。

贵州省哲学社会科学青年学术创新人才,主要从事比较文学、近代中外文学关系研究。

在《文学评论》《中国比较文学》《复旦学报》(社会科学版)《文艺争鸣》等权威、重要刊物发表学术论文60余篇,出版《英国经典中的商人世界》等学术专著多种。

主持国家社科基金1项,省部级项目3项;获贵州省哲学社会科学优秀成果奖一等奖1项,其他奖项2项。

章节目录

版权信息

第一编 晚清民国西学翻译与传统文化

晚清民国西学翻译与文化关系研究综述

一 文学史、翻译史著述对翻译与文化关系的阐释

二 翻译家个体研究中的社会、历史文化原因分析

三 对翻译文本与中国历史、文化和文学交叉关系的阐释

四 援用西方译论阐释晚清民国西学翻译成为新动向

近现代报刊翻译理论资料整理研究的路向及价值

一 近现代翻译理论整理研究的学术史回顾

二 近现代报刊刊载翻译理论的研究路向

三 近现代报刊刊载翻译理论的研究价值

报刊对清末民初小说创作及翻译文学的推动

一 近现代报刊为小说和翻译文学的传播搭建了平台

二 报刊稿酬制带来小说创作和翻译文学的繁荣

三 近现代报刊小说创作和翻译文学的文学史意义

文化心态对晚清西学翻译的抉择及影响

一 华夏文明的千年自信:早期西方格致之学译介的体用之维

二 别求新声于异邦:后期西方文学文化翻译的时代抉择

从文学到文化

一 文化利用:晚清西书翻译的社会功能

二 文化自信:晚清西书翻译的文化操控

三 文化过滤:晚清西书翻译的道德伦理移植

四 文化趋同:晚清西书翻译的审美文化替换

第二编 晚清民国西学翻译与译者争鸣

稿酬制对晚清民国作家创作及翻译的影响

一 晚清民国报刊传媒的兴起及稿酬制的引进

二 晚清民国报刊稿酬支付方式及其沿革

三 稿酬制对作家和译者积极性的激发

四 稿酬制对作家和译者生活的保障

陈西滢与曾朴父子的翻译论争

一 翻译论争的相关背景及缘起

二 严复“信”“达”“雅”标准之争

三 神韵问题与诗歌翻译之论

四 “直译”和“意译”之辩及扩大化

郭沫若与吴稚晖的翻译笔战

一 二人翻译笔战的缘起

二 二人翻译笔战的焦点

三 二人翻译笔战的价值

四 结语

清末民初的历史语境与鲁迅的翻译取向

一 救亡与启蒙:别求新声于异邦

二 颠覆与传承:域外翻译文学的本土参照

三 中介与桥梁:文学译介的比较文学交流功能

谢六逸外国文学的译介成就及其贡献

一 谢六逸对欧美文学译介的基础性作用

二 谢六逸对日本文学译介的开拓性贡献

三 谢六逸应有的文学史地位

民国文献对司汤达及其《红与黑》的译评

一 民国初期司汤达及其《红与黑》在中国的首次登场

二 民国报刊对司汤达及《红与黑》于连形象的译评

三 民国时期汉语“外国文学史”对司汤达及于连形象的阐发

第三编 晚清民国西学翻译与比较文学

晚清民国留学潮与中国比较文学的生成

一 留学生的域外感受与文学研究比较视域的形成

二 留学生域外经历与比较文学学科体系的构建

三 留学生域外视域与比较文学译介理论的探讨

四 留学生域外见识与中外文学比较研究的实践

钱穆与梁实秋关于中西文学比较的笔战

一 钱、梁二人中西文学比较笔战的时代语境

二 中西语言文字、文学的优劣问题

三 中西文学的地方性、世界性与雅俗演进问题

四 中西文学的生成、取材、受众差异等问题

《海国图志》和《瀛寰志略》中的异域书写

一 客观纪实与尊华卑夷

二 经世致用与异国情调

民国几部神话学研究专书的外来渊源及得失

一 内容编排及体系结构

二 创制特质及学术亮点

三 成书语境及构建局限

谢六逸与中国比较文学

一 域外文学翻译与比较视域的形成

二 中西文学比较研究的有益尝试

三 中日文学比较研究的重要开掘

第四编 晚清民国西学翻译与林译小说

林纾的鼎新与恋旧

一 胡适之盖棺定论是否厚道?

二 岂止封建遗老那么简单?

三 林纾的守旧真的毫无意义?

桐城传统与严复、林纾的文雅译风

一 严、林与桐城派的理论渊源

二 严、林对桐城文法的吸收传录

三 严、林西学翻译对桐城文法的挪用

四 桐城文法对严、林西学翻译的影响

现代文人对林译小说的三种态度

一 批判及否定

二 赞扬及肯定

三 矛盾及中性

林译小说与文化误读

一 林译小说的“晚近性”与背景文化误读

二 林译小说的“失真性”与伦理文化误读

三 林译小说的“复雅性”与审美文化误读

周作人对林纾及其翻译小说的矛盾心态

一 林纾与新文化运动诸人的价值离合

二 周作人著述中关于林纾的评价

三 周作人对林纾及其翻译小说评价矛盾的深层原因

四 周作人对林纾及其翻译小说评价的启示

参考文献

后记

晚清民国西学翻译摭论是2021年由社会科学文献出版社出版,作者管新福。

得书感谢您对《晚清民国西学翻译摭论》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
职业翻译岗前培训教程 电子书
本书分上下两篇,上篇为翻译行业现状、翻译公司管理和运营模式以及译者职业规划及素养等,下篇为专业翻译培训,包括文学翻译、法律翻译、财经翻译、科技翻译等。
法律英语翻译教程 电子书
本书从语言学、法学及翻译学三维角度对法律英语翻译进行较为全面、系统的诠释。其中每个案例设计由三部分组成:译例研究、技能拓展、练习。
翻译与传播(第2期) 电子书
《翻译与传播》由北京语言大学外国语学部主办,本册是第二期。
汉译英翻译能力研究 电子书
本书由六章组成。第一章介绍本课题的研究背景、研究问题、研究意义和研究方法。第二章探讨了翻译能力的培养与翻译方向的关系。第三章回顾了中西方传统翻译理论中有关翻译能力的探讨,重点介绍了当代中西方学者构建的各种翻译能力模式。第四章尝试构建了一个适合中国学习者的汉译英翻译能力模式,提出了汉译英翻译能力包括语言交际能力、翻译专业知识、策略能力、语言外能力(包括主题知识、百科知识和翻译的文化能力)和查询资料的
西方翻译理论:导读 选读 解读.上册 电子书
本书汲取国内外同类翻译理论选读本之编写优点,打造个性选读文本。全书以原典选文为主体,以导读为开篇,辅之以诸多研究者对选文的多角度解读,其间穿插本书编著者的论文、译文与编译。