当代中国译制

当代中国译制

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

中国影视译制历史与经典案例

内容简介

本书阐述了中国当代影视译制的历史和制作流程,选取了一些经典的译制片进行比较,用案例讲述我国影视译制的发展。

章节目录

版权信息

前言

第一章 译制的基本理念

第一节 译制的历史发展

一、概念界说:电影译制片+电视译制节目(电影、电视剧、专题)+网络字幕片

二、电影译制(1949)

三、电视译制(1958)

四、网络字幕片(2000)

第二节 译制的组织生产

一、艺术创作

二、技术规范

三、管理生产

四、结语

第三节 译制的理论研究

一、性质、特征:现象学

二、功能、意义:价值论

三、学科、专业:本体论

四、学术、理论:开放性

五、国内研究的不足:知识不完整,成果不系统

六、研究不足的原因:研究难度大,立项跟不上

七、加强译制研究的意义:揭示译制的价值,探索译制的道路,促进译制产业的发展

八、译制研究的几个重要课题

第四节 译制的社会语境

一、译制观念的变迁

二、译制的语境条件

三、译制的微观语境

四、译制观念与社会语境

五、译制方式与社会语境

第五节 结语

第二章 译制的文化功能

第一节 译制文化与译制主体

一、译制行为

二、译制文化

三、译制主体

第二节 艺术加工与“屏幕魅力”

一、翻译的品格——有味

二、配音的魅力——传神

三、译制的格调

四、译制的策略

第三节 思想移植与观念更新

一、开放的窗口

二、理念与机制

三、价值观的影响

第四节 系统管理与安全审查

一、许可政策

二、审查制度

三、保护手段

第五节 结语

第三章 影视配音与导演艺术

第一节 配音译制的流程

一、看原片

二、初对

三、复对

四、排戏

五、实录

六、鉴定

七、补录

八、混录

第二节 译制配音的贴合性

一、口型的贴合

二、动作的贴合

三、表意重点的贴合

四、情绪的贴合

五、身份的贴合

六、语调的贴合

七、性格的贴合

第三节 译制导演的工作特征

一、译制导演工作步骤

第四节 结语

第四章 译制的技术规范

第一节 译制片的基本素材

一、进口画翻底

二、译制片的画翻底及其特点

三、工作拷贝

四、国际声

第二节 工作拷贝的转换技术

一、胶转磁技术的历史演变

二、胶转磁技术的质量因素

第三节 译制配音的技术性

一、配音翻译的技术难关——装词

二、录音技术的演变——从模拟到数字

三、电影录音的工艺——标准化生产

四、译制录音的原则——声效还原

五、译制录音新技术——分轨录音

第四节 译制片的字幕技术

第五节 送审拷贝的制作流程

第六节 结语

第五章 译制的政策性

第一节 译制政策的系统性

一、第一层把关人:政府部门

二、第二层把关人:译制部门

三、第三层把关人:译制人员

四、三级把关体系中的问题

第二节 译制政策的计划性

一、许可制的意义

二、审查制的必要性

三、新时期的译制政策

第三节 国外译制政策比较

第四节 结语

第六章 译制生产管理

第一节 早期的译制生产

第二节 计划模式

一、计划模式下的译制片生产管理

二、计划模式面临的困境

三、上海电影译制厂模式

第三节 市场化趋势

一、市场化因素的出现

二、市场化管理中的问题

第四节 多元化竞争

一、网络字幕翻译

二、对外影视字幕翻译

第五节 结语

第七章 国外译制研究

第一节 日本译制片研究

一、日本译制片的产生

二、日本译制业的特征

三、引进影视作品现状

四、影视译制流程

五、日本译制业的特点

六、译制管理政策

七、总结

第二节 意大利电影译制概况

一、译制历史与现状

二、译制生产

三、译制政策

四、结语

第三节 巴西译制研究

一、历史综述

二、放映市场

三、引进流程

四、译制方式

五、结语

第八章 民族语译制

第一节 民族语译制的意义

一、民族语言和方言

二、民族语电影译制

第二节 民族语电影译制的发展

第三节 民族语电影译制的成绩

一、内蒙古电影制片厂(蒙语)

二、广西少数民族语电影译制(壮语、苗语、侗语等)

三、云南省少数民族语电影译制中心(彝族语、白族语、独龙语等)

四、西藏自治区电影公司(藏语)

五、延边民族语电影译制中心(朝鲜语)

六、四川凉山民族语电影译制中心(彝族语)

七、青海省民族语影视译制中心(藏语安多方言)

八、贵州省黔东南电影公司(苗语、侗语、水语等)

九、新疆广播影视译制中心(维语、哈语、柯语、蒙语等)

十、甘肃兰州电影制片厂藏族语电影译制中心(藏语安多方言)

第四节 对民族语译制发展的思考

第五节 结语

附件 2009年广电总局关于加强电影译制工作的通知

参考文献

后记

当代中国译制是2010年由中国传媒大学出版社出版,作者杨和平。

得书感谢您对《当代中国译制》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
“气”与抗争政治:当代中国乡村社会稳定问题研究 电子书
本书通过几个案例的比较研究,以中国文化中“气”这个概念为视角,研究了中国乡村农民抗争政治的目标、动力和机制所发生的变化,分析了各级政府在维稳技术和策略上的变化,并探讨了这些变化所带来的复杂的社会和政治后果。作者试图以此来克服学界在抗争政治研究中理性与情感、权利与道义之间的对立,克服在中国农村研究中存在的移植派与乡土派的对立,从而推进抗争政治理论和乡村社会的研究。
当代中国文化国际影响力的生成——“第三极文化”论丛 电子书
本书围绕“当代中国文化国际文化影响力的生成”主题展开,收录了中外学者的相观讨论文章若干。
生活在此处:中国社交网络与赋能研究(当代中国社会变迁研究文库) 电子书
社交网络不仅改变了我们的日常生活,其本身便构成了生活的一部分。
找回家庭:农村代际合作与老年精神健康(当代中国社会变迁研究文库) 电子书
一部探讨市场化环境下,农村老人与家庭关系的作品。
当代中国语言学的回顾与展望学术研讨会论文集 电子书
本论文集以史料性、汇总性为主要特点,对了解与把握20世纪80年代以来的语言学研究,尤其是语言与文化研究的发展状况,具有重要的参考意义,也具有重要的史料价值。