编辑推荐
回溯西方《易》学发展的历史,推进中西文明的比较研究。
内容简介
本书以欧美《易经》诠释史为主要研究对象,以诠释者的境遇、视角和采用的诠释方法为研究主线,选取麦格基译本(1876)、理雅各译本(1882)、卫礼贤-贝恩斯夫人译本(1967)等作为主要研究对象,结合译者、文本和历史语境,重点研究和分析欧美《易经》诠释的宗教视域、哲学视域和历史视域出现的背景、主要特征和产生的影响。
作者简介
作者吴礼敬,男,安徽桐城人,博士,合肥师范学院副教授。安徽师范大学外国语学院英语语言文学本科,上海外国语大学英语学院英语语言文学硕士,北京外国语大学国际中国文化研究院比较文学与跨文化研究博士,澳大利亚北布里斯班科技学院、美国纽约州立大学杰纳苏分校(Geneseo)访问学者。
研究方向为典籍外译、比较文学,先后在《汉学研究》《学术界》《翻译界》等学术刊物发表论文十余篇,出版《学会提问》等译著六部。
章节目录
版权信息
国家社科基金后期资助项目出版说明
序一 枳橘之易与《易经》的跨文化研究
序二
第一章 绪论
第一节 《易经》的文本特征
第二节 卦爻辞诠释的困境
第三节 《易经》诠释研究的方法
第四节 《易经》诠释史研究的意义
第二章 欧美《易经》诠释的主要范式
第一节 欧美《易经》主要译本概述
第二节 《易经》译本中体现的不同诠释方式
第三节 不同诠释方式对卦爻辞译文产生的影响
第三章 从异教神话到儒教典籍
第一节 异教神话:麦格基《易经》译本的东方化特征
第二节 儒教典籍:比较宗教学视域下的理雅各《易经》译本
第三节 作者原意:理雅各诠释《易经》的作者取向
第四章 从儒教典籍到智慧之书
第一节 卫-贝译本经典地位的确立
第二节 卫-贝译本的主要特征
第三节 卫-贝译本的影响
第四节 读者理解之义:诠释者与文本之间的“视域融合”
第五章 从智慧之书到历史文献
第一节 历史主义诠释范式产生的背景
第二节 商周时期的历史文献:《周易》本经翻译
第三节 不同历史时期的思想史素材:《易经》注疏翻译
第四节 恢复和重建文本原意:从文本生成的历史语境出发
第六章 结论
第一节 “去语境化”与“再语境化”
第二节 “照原样理解”“较好地理解”与“不一样的理解”
第三节 《易经》诠释的未来
附录 欧美《易经》重要译本及大事编年
索引
参考文献
后记
欧美易经诠释史论纲是2024年由华东师范大学出版社出版,作者吴礼敬。
得书感谢您对《欧美易经诠释史论纲》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。