傅雷翻译研究(许钧翻译论丛)

傅雷翻译研究(许钧翻译论丛)

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

从学术视角系统深入研究傅雷翻译。

内容简介

本书聚焦于目前国内有关傅雷翻译研究的学术空白处着力,对傅雷的翻译世界进行较为系统的研究。

全书共分九章,对傅雷的翻译世界进行概览之后,从诗学、风格、选择与文艺思想等主要方面详尽探讨和阐述了这一世界的构成,并在此基础上,结合傅雷富有代表性的具体译文文本,对这种构成进行了极富说服力的个案分析。

在此过程中,使用大量翔实的第一手资料,采取宏观与微观、理论与文本相结合的立体研究模式,全面展现了傅雷的翻译思想、翻译精神、翻译实践与翻译影响。

作者简介

作者许钧,1954年生于浙江龙游,教育部长江学者特聘教授、著名翻译家,现任浙江大学文科资深教授,浙江大学外国语言文化与国际交流学院教授、博士生导师。国务院学位委员会第六届、第七届外国文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任META、BABEL、《外语教学与研究》《中国翻译》《外国语》《外国文学》等国内外十余种学术刊物的编委。1991年至2016年,在南京大学外国语学院任教。

章节目录

版权信息

翻译的价值是无可估量的

前言

第一章 绪论:走进傅雷的翻译世界

第一节 赤子之心,人文情怀

第二节 阅读傅雷,理解傅雷

第二章 傅雷翻译诗学论

第一节 傅雷的诗学思想

一、中西“诗学”概述

二、傅雷的“诗学”思想

三、本节结语

第二节 傅雷的公共意识

一、以翻译唤醒一个沉睡中的国家

二、以翻译挽救一个萎靡而自私的民族

三、以翻译效忠社会主义建设事业

四、以翻译彰显忧国忧民之心

五、以翻译贡献西洋文学研究之力

第三节 傅雷的读者关怀

一、翻译的选材与标准

二、翻译的理解与表达

三、翻译的出版与销售

第四节 傅雷的美学理想

一、重神似不重形似

二、“神”与“形”的和谐统一

三、译者的再创造

第三章 傅雷翻译风格论

第一节 傅雷的语言观

第二节 傅雷的风格观

第三节 傅雷的神似论

第四章 傅雷翻译选择论

第一节 傅雷的翻译道路选择

一、翻译是傅雷生存于世的方式

二、翻译是傅雷反抗邪恶、追求真理的手段

三、翻译是傅雷灵魂的栖息地

第二节 傅雷的翻译文本选择

第三节 傅雷的翻译语体选择

一、译者的隐形与显形

二、傅译作品的语体选择动机

第五章 傅雷文艺思想论:翻译观之构筑基石

第一节 傅雷文学批评观对翻译观的影响

一、文学的“和谐观”与翻译的“神似论”

二、文学的“风格观”与翻译的“风格论”

三、文学的“作者素养”与翻译的“译者素养”

第二节 傅雷美术观对翻译观的影响

一、崇尚希腊古典主义精神的美术观

二、美术观对翻译“神似论”的影响

三、美术观对翻译选材的影响

四、本节结语

第三节 傅雷音乐观对翻译观的影响

一、傅雷的音乐观概述

二、音乐观对翻译选材的影响

三、音乐观对翻译评价的影响

四、傅雷音乐翻译的影响

五、本节结语

第六章 译者、读者与阅读空间:傅译之个案研究

第一节 从傅译注释看译者直接阐释的必要性

一、直接阐释的注释类型与特点

二、文化语境与译者直接阐释的相关界定

三、译者直接阐释的必要性

第二节 从傅译对话看译者的精神与追求

一、傅雷的对话翻译艺术

二、傅雷作为翻译家的精神与追求

三、本节结语

第三节 从傅译改造看译者、读者与阅读空间

一、改造原作中的文化背景

二、改造原作中的形象比喻

三、改造需谨慎而为

四、本节结语

第四节 从傅译再创造看作者、译者与读者的视界融合

一、三译文之概述

二、三译文用语之比较

三、三译者追求之比较

四、三译文阐释之比较

五、本节结语

第五节 从傅译文本看傅雷的翻译诗学思想

一、《老实人》第三章分析

二、傅译《老实人》第三章分析

三、本节结语

第七章 傅雷翻译研究之新视角

第一节 傅译副文本研究

一、“副文本”中流露的翻译态度

二、“副文本”中表达的翻译思想

三、“副文本”中传达的读者意识

四、本节结语

第二节 傅译英文作品研究

第三节 傅译“悲剧精神”研究

一、傅译作品主题概述

二、傅雷的“悲剧精神”

三、本节结语

第八章 傅雷及傅译之启示与意义

第一节 傅译巴尔扎克作品的启示

一、谨严的翻译态度

二、执着的翻译精神

三、“神似”的翻译追求

四、本节结语

第二节 傅译风格的启示

一、译作风格与原作风格的关系论

二、傅译风格论—追求译作与原作风格的和谐统一

三、傅译风格的当下意义

第三节 傅译的文化意义

一、傅译的文化史意义

二、傅译的公共意识与人文情怀

三、傅译与中国语文建设及中国现当代文学创作

四、本节结语

第四节 傅雷的当下意义

一、傅雷的精神内涵及其当下意义

二、傅雷的翻译活动及其当下意义

三、本节结语

第九章 结语

第一节 广博精深的翻译思想

一、翻译的本质—翻译即再创作

二、翻译的标准—追求“神似”

第二节 深刻恒久的翻译影响

一、影响的层面

二、影响的途径与价值

参考文献

附录 阅读傅雷 理解傅雷

再版小记

傅雷翻译研究(许钧翻译论丛)是2024年由译林出版社出版,作者许钧。

得书感谢您对《傅雷翻译研究(许钧翻译论丛)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
法律英语翻译教程 电子书
本书从语言学、法学及翻译学三维角度对法律英语翻译进行较为全面、系统的诠释。其中每个案例设计由三部分组成:译例研究、技能拓展、练习。
翻译与传播(第2期) 电子书
《翻译与传播》由北京语言大学外国语学部主办,本册是第二期。
系统功能语言学视阈下的翻译研究 电子书
本书共7章。第1章为绪论,主要探讨翻译的定义、研究范围、翻译研究的主要范式及系统功能语言学在翻译研究中的可行性和优越性。第2章为系统功能语言学与翻译研究综述。第3章为语言元功能与翻译研究。第4章为语境与翻译研究。第5章为语法隐喻与翻译研究。第6章为评价理论与翻译研究。第7章为结论,总结系统功能语言学理论对翻译研究的启示,同时也指出目前研究的不足及未来需要进一步探讨的问题。
西方翻译理论:导读 选读 解读.上册 电子书
本书汲取国内外同类翻译理论选读本之编写优点,打造个性选读文本。全书以原典选文为主体,以导读为开篇,辅之以诸多研究者对选文的多角度解读,其间穿插本书编著者的论文、译文与编译。
基于《论语》英译的中国典籍翻译传播创新研究 电子书
本书借助语料库,结合定性分析,对《论语》英译概况以及《论语》及其英译的语篇特征、文化特征、修辞特征、传播历程、传播模式、传播途径、海外接受调查进行了分析探讨,并基于《论语》英译传播研究进而对中国典籍翻译传播的主体多元化、路径创新以及人才培养模式的创新提出了思考与建议。本书着重探讨了《论语》译介传播过程中的文本内外制约因素,分析译者风格、语篇特征、文化特征、修辞特征、翻译传播环境、翻译传播模式与翻译