近代东亚翻译概念的发生与传播

近代东亚翻译概念的发生与传播

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

围绕西方概念的译词(新汉字词汇)在东亚发生和传播的背景及意义展开探讨。

内容简介

中国是如何接受西方的概念及思想的?具有深厚底蕴和悠久历史的中华文明是如何因应属于不同体系的西方文明的?这些深层次问题,抛开日语的媒介作用就难以回答。本书思考的即是“译词(或概念)是在怎样的文化和思想背景下产生的,即使其为日本和中国共同拥有,在文化、政治背景迥异的情况下,两国在理解同一概念时伴随着怎样的偏差和差异”。

作者简介

作者石川祯浩,11988年毕业于日本京都大学,2002年获京都大学博士学位。曾在北京大学历史系留学(1984-1986),任普林斯顿高等研究所客座研究员(2001-2002)。现任京都大学人文科学研究所现代中国研究中心主任、副教授,主要从事中国近现代史、中共党史的研究工作。主要著作有《中国共产党成立史》,发表学术论文《晚清“睡狮”形象探源》《关于孙中山致苏联的遗书》等近50篇。

章节目录

版权信息

序言

中江兆民《民约译解》的历史意义——“近代东亚文明圈”形成史之思想篇

一 前言

二 《民约译解》作者中江兆民

三 “社会契约论”在日本的传播

四 兆民汉译《民约译解》

五 《民约译解》的背景——文字、词汇、文体

六 “社会契约论”在中国

七 留学生重译“社会契约论”

八 结语 重新发现兆民译《民约译解》

为什么要翻译On Liberty——对比中村正直《自由之理》与严复《群己权界论》

一 前言

二 中村正直方面

三 严复方面

四 结语

从“天演”到“进化”——以鲁迅对“进化论”之容受及其展开为中心

一 前言

二 于鲁迅之所见

三 “进化”何以取代“天演”?

四 鲁迅与日本的进化论

五 关于丘浅次郎

六 丘浅次郎所处的位置

七 关于丘浅次郎与鲁迅

八 关于“途中”与“中间”

九 关于“无界限之区别”

十 结语 东亚近代的“知层”

清末民初中日文法学交流初探

一 前言 《支那文典》与《大清文典》之刊行

二 “文学”之解体——江户末期以后构建“文法”学之前提

三 《文学书官话》对日本文法学之影响

四 甲午战争后日本“汉文典”之繁荣及输向清末中国

五 留学生向中国输入“文典”——翻译与编纂

四 结语

近代“中国哲学”发源

一 前言

二 “东洋哲学”与“支那哲学”

三 泰西哲学与中国固有学问

四 “中国哲学”的取向

十九世纪末日中两国“記念”的语义变化

一 由“記念(katami)”到“記念(kinen)”

二 “記念(kinen)”与“记/纪念(jinian)”

三 “记念”与“祝典”

四 结语

“Civil Engineering”一词及其概念之翻译——探索“公民技术”的原意

一 前言

二 “civil engineering”简史

三 趋向于译成“土木”

四 日本与中国的近代工程学

五 结语

清末中国吸纳经济学(political economy)路径考——以梁启超为中心

一 前言

二 未知“学科”

三 《富国策》

四 《佐治刍言》

五 《富国养民策》

六 结语

日中近代的编译百科全书

一 前言

二 日本明治时期的翻译版百科全书——文部省版《百科全书》

三 清末中国的翻译版百科全书——会文学社版《普通百科全书》

四 近代日中两国的《大英百科全书》

五 结语 东亚近代概念词中的“事实性标准”

“东亚病夫”与体育——以殖民地男性特质为视点的观察

一 前言

二 体育的引进与殖民地的男性特质

三 西化过程中的“身体”

四 “东亚病夫”再考

五 结语

中国共产党史中的翻译概念——“路线”与“コース”

一 前言 问题所在

二 “李立三コース”的渊源——俄共/苏共的党内斗争与“линия”

三 中国共产党党史中“路线”的出现——从“линия”到“路线”

四 日语文献中“コース”的出现——从“路線”到“コース”

五 结语 “路線”在日语中扎根

近代东亚翻译概念的发生与传播是2015年由社会科学文献出版社出版,作者[日] 石川祯浩。

得书感谢您对《近代东亚翻译概念的发生与传播》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。