类似推荐
编辑推荐
提高党政文献汉英翻译准确性,解决翻译过程中出现的问题。
内容简介
作者从英语习惯搭配的角度,借助语料库的真实语料,指出了中国人在汉语译成英语过程中容易出现的问题,分析了这些问题产生的原因,并提出了解决的办法,书后还附有常见的错误例子和正确译例,减少误译的同时,更提高了此书的实用性。以此书的理论进行汉英翻译,可以大幅度减少不纯正的汉英对译形式,提高交流的正确性和流畅性。
作者简介
作者唐义均,北京工商大学外国语学院副教授,从事英汉互译教学,具有丰富的笔译实践经验。近几年来,专门从事党政文献汉英翻译研究,是国内唯一一位研究汉英翻译搭配问题的专家,具有深厚的语言学理论与翻译学理论功底。曾任中国翻译资格考试(CATTI)中心测试研究专家组成员。已在《中国翻译》等翻译学杂志上发表了近十篇与党政文献翻译搭配相关的论文,并出版了汉英翻译教材一本、英语教材数十本。
章节目录
版权信息
前言
缩略词与符号说明
第一章 词语搭配研究综述
第一节 词语搭配定义
第二节 搭配范围与搭配限制
第三节 英汉搭配范围差异
第四节 搭配句型
第五节 英汉搭配句型差异
第六节 搭配冲突
第二章 翻译搭配冲突
第一节 翻译搭配冲突的研究目的
第二节 翻译搭配冲突的定义
第三节 汉英翻译搭配冲突
第四节 党政文献汉英翻译语料库与研究工具
第三章 动-名搭配抽样调查
第一节 “动-名”搭配理论综述
第二节 “动词+贫困/poverty”搭配调查
第三节 “摆脱+名词”搭配调查
第四节 “动词+ 经验/experience”搭配调查
第五节 “深化改革/deepen reform”搭配调查
第四章 形-名搭配抽样调查
第一节 “形-名”搭配理论综述
第二节 “措施/举措/办法/measure(s)”搭配调查
第三节 “形容词+ effort(s)”搭配调查
第四节 “生态/ecological + 名词”搭配调查
第五节 “形容词 + 建设/construction”搭配调查
第六节 “形容词 + 文明/civilization”搭配调查
第五章 副-动搭配抽样调查
第一节 “副-动”搭配理论综述
第二节 “坚定不移地/unswervingly + 动词”搭配调查
第三节 “基本/basically + 动词”搭配调查
第四节 “积极(地)/actively + 动词”搭配调查
第五节 “有效(地)/effectively + 动词”搭配调查
第六节 “大力/vigorously/energetically + 动词”搭配调查
第六章 名-名搭配抽样调查
第一节 “支柱/pillar + 名词”搭配调查
第二节 “名词 + work”搭配调查
第三节 “劳动 + 保障/安全”搭配调查
第七章 同义词误配调查
第一节 同义关系的理论背景
第二节 “水平”是level,还是standard?
第三节 “安全”是safety, 还是security?
第四节 “合法权益”是legal, lawful right(s), 还是legitimate right(s)?
第五节 “逼供”是forced confessions,还是coerced confessions?
第六节 “生存权”是right to existence,还是right to subsistence?
第七节 “实现”是realize,还是achieve?
第八章 搭配与概念
第一节 搭配结构与结构意义
第二节 结构意义丧失:A + B = X
第三节 同搭配,不同概念
第四节 搭配结构的语际迁移
第五节 “群众 + 名词”≠mass + noun
第六节 “名词 + work”的结构意义偏离
第九章 语义韵冲突调查
第一节 语义韵理论综述
第二节 语义韵和谐与语义韵冲突
第三节 语义韵研究成果及对汉译英的启示
第四节 undergo, fuel与intellectuals 的语义韵冲突调查
第五节 persistent的语义韵冲突调查
第六节 persist in的语义韵冲突调查
第七节 unremitting(ly)的语义韵冲突调查
结语
参考文献
附录1:党政文献编号与文件名
附录2:关键词中式搭配与正宗英语搭配对照表
党政文献英译的搭配冲突与对策研究是2018年由商务印书馆出版,作者唐义均。
得书感谢您对《党政文献英译的搭配冲突与对策研究》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。