编辑推荐
百余位文、史、哲及翻译领域专家合作,解读中华民族精神基因。
内容简介
本书是教育部重点项目"中华思想文化术语传播工程"成果之一。所选的"思想文化关键词",是指由中华民族主体所创造或构建,凝聚、浓缩了中华哲学思想、人文精神、思维方式、价值观念,以词或短语形式固化的概念和文化关键词。
此前这些关键词主要以辞典、词表为载体。像专科辞典中一般仅使用简单的语言对词条进行解释,更多是对词条出处的说明,缺少通俗有效的传播内容。而语文类辞典的解释则聚焦在单字或词语的字面含义上,对其思想文化内涵没有深入的说明。
翻译和传播方面,思想文化类术语的翻译主要分布在各类双语辞典和外译的典籍作品中,不同译者对术语的内涵理解差异很大,译法上缺乏权威性。总之,对思想文化类关键词的已有研究和整理工作目前都是零散的存在,并未形成具有系统性和代表性的成果。"中华思想文化术语传播工程"的宗旨即为整理这样的关键词,并给予准确的阐释和翻译。
书里面所收入的365个关键词是以普及为目的,从"中华思想文化术语传播工程"一期成果里精选出来的。核心性和常见性,是遴选的标准。这样易于读者由浅入深地理解工程,有助于以此为抓手,准确地传播好中国声音、讲好中国故事。
作者简介
作者《中华思想文化术语》编委会,由袁济喜等人组成。
袁济喜,中国人民大学国学院教授,中国人民大学孔子研究院学术委员,北京大学美学与美育研究中心客座教授。
王博,北京大学副校长,教授,北京大学儒学研究院院长、道家研究中心主任。
聂长顺,武汉大学中国传统文化中心教授、日本研究中心学术企划部部长。
黄友义,曾任国际翻译家联盟副主席、外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会秘书长,现任中国翻译协会副会长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任。
章节目录
版权信息
“中华思想文化术语传播工程”专家团队
出版说明
爱国如家 /àiguó-rújiā/ Love the Country as One Loves One’s Family
爱民者强 /àimínzhěqiáng/ Power Comes from Caring for the People.
爱人以德 /àirényǐdé/ Love the People in Accordance with Rules of Moral Conduct
安居乐业 /ānjū-lèyè/ Live in Peace and Work in Contentment
安贫乐道 /ānpín-lèdào/ Be Content with a Simple but Virtuous Life
安土重迁 /āntǔ-zhònɡqiān/ Attached to the Land and Unwilling to Move
八卦 /bāɡuà/ Eight Trigrams
白马非马 /báimǎ fēi mǎ/ A White Horse Is Not a Horse.
白描 /báimiáo/ Plain Line Drawing
本末 /běnmò/ Ben and Mo (The Fundamental and the Incidental)
本色 /běnsè/ Bense (Original Character)
本无 /běnwú/ Benwu (Original Non-being)
比而不党 /bǐ’érbùdǎng/ Be Close but Not Cliquish
变化 /biànhuà/ Change
兵以义动 /bīngyǐyìdòng/ Fight for a Righteous Cause
兵者凶器,争者逆德 /bīng zhě xiōngqì, zhēng zhě nì dé/ Weapons Kill; War Is Immoral.
般若 /bōrě/ Prajna / Wisdom
博爱 /bó’ài/ Extensive Love to Benefit All People
博施济众 /bóshī-jìzhòng/ Deliver Extensive Benefits to the People and Relieve the Suffering of the Poor
不平则鸣 /bùpíngzémíng/ Cry Out Against Injustice
不忘百姓之病 /bù wàng bǎixìng zhī bìng/ Never Forget the Sufering of the People
不学 《诗》,无以言 /bù xué 《shī》, wú yǐ yán/ You Won’t Be Able to Talk Properly with Others Without Studying The Book of Songs.
不战而胜 /bùzhàn’érshèng/ Win Without Resorting to War
仓廪实而知礼节 /cānglǐn shí ér zhī lǐjié/ When the Granaries Are Full, the People Follow Appropriate Rules of Conduct.
苍生大医 /cāngshēng-dàyī/ A Master Physician to All the People
藏富于民 /cángfùyúmín/ Keep Wealth with the People
草书 /cǎoshū/ Cursive Script
陈言务去 /chényán-wùqù/ The Necessity of Eliminating Banal Expression
成人 /chéngrén/ Complete Man
诚意 /chénɡyì/ Be Sincere in Thought
程门立雪 /chéngmén-lìxuě/ Standing in Snow at the Gate of the Cheng Home
耻 /chǐ/ Shame
赤子之心 /chìzǐzhīxīn/ Utter Innocence
丑 /chǒu/ Ugliness / Chou (Role of Clown in a Traditional Chinese Opera)
楚辞 /chǔcí, 《Chǔcí》/ Chuci/Odes of Chu
传奇 /chuánqí/ Chuanqi (Legendary Story / Legendary Play)
春秋 /《Chūnqiū》, Chūnqiū/ The Spring and Autumn Annals / The Spring and Autumn Period
春秋笔法 /《Chūnqiū》 bǐfǎ/ The Style of The Spring and Autumn Annals
词曲 /cíqǔ/ Ci (Lyric) and Qu (Melody)
错彩镂金 /cuòcǎi-lòujīn/ Gilded and Colored
大道至简 /dàdào-zhìjiǎn/ Great Truth in Simple Words
大国者下流 /dà guó zhě xià liú/ A Great State Should Assume a Low Posture.
大巧若拙 /dàqiǎo-ruòzhuō/ Exquisite Skill Looks Simple and Clumsy.
大同 /dàtóng/ Universal Harmony
大信不约 /dàxìn-bùyuē/ The Greatest Trust Is Not Found in Pledges.
大学 /dàxué/ Daxue (Great Learning)
大医精诚 /dàyī-jīngchéng/ A Master Physician Must Have Superb Skill and Sincerity.
大丈夫 /dàzhàngfu/ Great Man
丹青 /dānqīng/ Painting in Colors
淡泊明志,宁静致远 /dànbó-míngzhì, níngjìng-zhìyuǎn/ Indiference to Fame and Fortune Characterizes a High Aim in Life, and Leading a Quiet Life Helps One Accomplish Something Lasting.
当仁不让 /dāngrén-bùràng/ When Facing an Opportunity to Exercise Benevolence, Do Not Yield.
道 /dào/ Dao (Way)
道不同,不相为谋 /dào bù tóng, bù xiāng wéi móu/ Part Ways and Part Company
道法自然 /dàofǎzìrán/ Dao Operates Naturally.
道济天下 /dàojìtiānxià/ Support All People by Upholding Truth and Justice
得道多助,失道寡助 /dédào-duōzhù, shīdào-guǎzhù/ A Just Cause Enjoys Abundant Support While an Unjust Cause Finds Little Support.
得人者兴,失人者崩 /dérénzhěxīng, shīrénzhěbēng/ He Who Obtains the Support of the People Will Rise; He Who Loses the Support of the People Will Come to Ruin.
德 /dé/ De (Virtue)
典雅 /diǎnyǎ/ Classical Elegance
点铁成金 /diǎntiě-chéngjīn/ Turning a Crude Poem or Essay into a Literary Gem
二人同心,其利断金 /èr rén tóng xīn, qí lì duàn jīn/ If Two People Are of the Same Mind, Their Combined Strength Can Break Metal.
发愤著书 /fāfèn-zhùshū/ Indignation Spurs One to Write Great Works.
发乎情,止乎礼义 /fā hū qíng, zhǐ hū lǐyì/ Start with Feelings and Control with Propriety
发纤秾于简古,寄至味于淡泊 /fā xiānnónɡ yú jiǎnɡǔ, jì zhìwèi yú dànbó/ Intricacy Within Plainness, and Intensity Beneath Quietude
法不阿贵 /fǎbù’ēɡuì/ The Law Does Not Favor the Rich and Powerful.
法治 /fǎzhì/ Rule by Law
反求诸己 /fǎnqiúzhūjǐ/ Introspection
方圆 /fāngyuán/ Squareness and Roundness
防民之口,甚于防川 /fáng mín zhī kǒu, shèn yú fáng chuān/ To Silence the People Is More Harmful than Blocking a River.
防微杜渐 /fángwēi-dùjiàn/ Take Precautions Early
丰肉微骨 /fēngròu-wēigǔ/ Fleshy Body and Soft Bone Structure
风骨 /fēnggǔ/ Fenggu
风化 /fēnghuà/ Influence of Moral Cultivation
风神 /fēngshén/ Vim and Vigor
风雅颂 /fēng-yǎ-sòng/ Ballad, Court Hymn, and Eulogy
封建 /fēngjiàn/ Feudal System / Feudalism
封禅 /fēngshàn/ Sacrificial Ceremony / An Ode to Sacrificial Ceremony
佛性 /fóxìng/ Buddhadhātu / Buddha-nature
福祸相倚 /fúhuò-xiāngyǐ/ Fortune and Misfortune Are Intertwined.
赋比兴 /fù-bǐ-xìng/ Narrative, Analogy, and Association
改邑不改井 /gǎi yì bù gǎi jǐng/ You Can Change a Town, but You Cannot Change the Wells.
刚柔相济 /gāngróu-xiāngjì/ Combine Toughness with Softness
刚毅 /gāngyì/ Firm and Resolute
高古 /gāogǔ/ Unadorned Antiquity
革故鼎新 /ɡéɡù-dǐnɡxīn/ Do Away with the Old and Set Up the New
革命 /ɡémìnɡ/ Changing the Mandate / Revolution
格调 /gédiào/ Form and Melody
格物致知 /ɡéwù-zhìzhī/ Study Things to Acquire Knowledge
工欲善其事,必先利其器 /gōng yù shàn qí shì, bì xiān lì qí qì/ A Craftsman Must Sharpen His Tools to Do His Job.
公生明,廉生威 /ɡōnɡ shēnɡ mínɡ, lián shēnɡ wēi/ Fairness Fosters Discernment and Integrity Creates Authority.
芙蓉出水 /fúróng-chūshuǐ/ Lotus Rising Out of Water
公私 /gōngsī/ Public and Private
公正 /gōngzh-ng/ Fair / Just
宫调 /gōngdiào/ Gongdiao (Musical Modes)
苟利国家,不求富贵 /gǒu lì guójiā, bù qiú fùguì/ Seek to Benefit the Country Rather than Personal Wealth and Position
卦爻 /ɡuàyáo/ Trigrams / Hexagrams and Component Lines
冠礼 /guànlǐ/ Cap Wearing Ceremony
国家 /ɡuójiā/ Family-state / Country
国泰民安 /guótài-mín’ān/ Stable Country and Peaceful People
过犹不及 /ɡuòyóubùjí/ Going Too Far Is as Bad as Falling Short.
海内 /hǎinèi/ Within the Four Seas / Within the Country
海外 /hǎiwài/ Outside the Four Seas / Overseas
汉乐府 /hànyuèfǔ/ Yuefu Poetry
好战必亡,忘战必危 /hào zhàn bì wáng, wàng zhàn bì wēi/ Those Who Like to Go to War Will Perish; Those Who Forget War Will Be in Danger.
浩然之气 /hàoránzhīqì/ Noble Spirit
合同异 /hé tóngyì/ Unify Similarity and Diference
和 /hé/ Harmony
和而不同 /hé’érbùtónɡ/ Harmony but Not Uniformity
和为贵 /héwéiguì/ Harmony Is Most Precious.
厚德载物 /hòudé-zàiwù/ Have Ample Virtue and Carry All Things
厚积薄发 /hòujī-bófā/ Build Up Fully and Release Sparingly
华夏 /huáxià/ Huaxia / The Han People
化干戈为玉帛 /huà ɡānɡē wéi yùbó/ Beat Swords into Plowshares / Turn War into Peace
画龙点睛 /huàlónɡ-diǎnjīnɡ/ Add Pupils to the Eyes of a Painted Dragon / Render the Final Touch
怀远以德 /huáiyuǎn-yǐdé/ Embrace Distant Peoples by Means of Virtue
皇帝 /huángdì/ Emperor
恍惚 /huǎnghū/ Intangible Existence
浑沌 /hùndùn/ Chaos
积善成德 /jīshàn-chénɡdé/ Moral Character Can Be Built by Accumulating Goodness.
集思广益 /jísī-guǎngyì/ Pool Wisdom of the People
己所不欲,勿施于人 /jǐsuǒbùyù, wùshīyúrén/ Do Not Do to Others What You Do Not Want Others to Do to You.
寄托 /jìtuō/ Entrust One’s Thoughts and Feelings to Imagery
甲骨文 /jiǎgǔwén/ Inscriptions on Bones or Tortoise Shells
兼爱 /jiān’ài/ Universal Love
兼听 /jiāntīng/ Listen to Both Sides
见微知著 /jiànwēi-zhīzhù/ Learn About What Is Forthcoming by Observing Tiny Clues
见贤思齐 /jiànxián-sīqí/ When Seeing a Person of High Caliber, Strive to Be His Equal.
见义勇为 /jiànyì-yǒngwéi/ Act Bravely for a Just Cause
建安风骨 /Jiàn’ān fēnɡɡǔ/ The Jian’an Literary Style
鉴古知今 /jiàngǔ-zhījīn/ Review the Past to Understand the Present
江山 /jiāngshān/ Rivers and Mountains / Country or State Power
教化 /jiàohuà/ Shaping the Mind Through Education
教学相长 /jiàoxué-xiāngzhǎng/ Teaching and Learning Promote Each Other.
尽忠报国 /jìnzhōng-bàoguó/ Be as Loyal as One Can Be and Serve One’s Own Country
京(京师) /jīnɡ (jīnɡshī)/ Capital of a Country
经济 /jīnɡjì/ Govern and Help the People / Economy
经世致用 /jīnɡshì-zhìyònɡ/ Study of Ancient Classics Should Meet Present Needs.
敬业乐群 /jìngyè-lèqún/ Work Diligently and Keep Good Company with Others
境界 /jìnɡjiè/ Jingjie (Visionary World)
九州 /jiǔzhōu/ Nine Zhou (Regions)
居安思危 /jū’ān-sīwēi/ Be on Alert Against Potential Danger When Living in Peace
举贤容众 /jǔxián-róngzhòng/ Recommend People of Virtue and Be Magnanimous Toward the Masses
君者善群 /jūnzhě-shànqún/ A Ruler Should Keep People Together.
君子 /jūnzǐ/ Junzi (Man of Virtue)
君子不器 /jūnzǐ-bùqì/ A Gentleman Is Not an Implement.
君子固穷 /jūnzǐ-gùqióng/ A Man of Virtue Maintains His Ideals Even in Frustrations.
君子谋道不谋食 /jūnzǐ móu dào bù móu shí/ A Man of Virtue Seeks Dao, Not Livelihood.
君子之交 /jūnzǐzhījiāo/ Relations Between Men of Virtue
科举 /kējǔ/ The Imperial Civil Examination System
克己复礼 /k-jǐ-fùlǐ/ Restrain Yourself and Follow Social Norms
狂狷 /kuángjuàn/ Proactive Versus Prudent
旷达 /kuàngdá/ Broad-mindedness / Unconstrained Style
乐天知命 /lètiān-zhīmìng/ Rejoice in Complying with Heaven and Know Its Mandate
礼 /lǐ/ Li (Rites / Social Norms / Propriety)
礼尚往来 /lǐshàngwǎnglái/ Reciprocity as a Social Norm
理 /lǐ/ Li
利 /lì/ Interests / Gain
隶书 /lìshū/ Clerical Script / Oficial Script
良医不能救无命 /liángyī bù néng jiù wúmìng/ Even a Good Doctor Cannot Save a Doomed Patient.
良知 /liángzhī/ Liangzhi (Conscience)
量出制入 /liànɡchū-zhìrù/ Spend-and-Tax / Expenditure Should Be Carefully Calculated Before Making a Plan to Gather Revenue.
临渊履薄 /línyuān-l bó/ Be Discreet as if Standing on Clif Edge or Treading on Thin Ice
六义 /liùyì/ The Six Basic Elements
六艺 /liùyì/ The Six Arts
乱世之音 /luànshìzhīyīn/ Music of an Age of Disorder
伦理 /lúnlǐ/ Ethics
轮回 /lúnhuí/ Samsāra / Rebirth / Reincarnation
满招损,谦受益 /mǎn zhāo sǔn, qiān shòu yì/ Complacency Leads to Failure; Modesty to Success.
矛盾 /máodùn/ Paradox of the Spear and the Shield / Contradiction
美刺 /měicì/ Extolment and Satirical Criticism
靡不有初,鲜克有终 /mǐ bù yǒu chū, xiǎn kè yǒu zhōng/ All Things Have a Beginning, but Few Can Reach the End.
民惟邦本 /mínwéibāngběn/ People Are the Foundation of the State.
民无信不立 /mín wú xìn bù lì/ Without People’s Trust the State Will Not Survive.
民心惟本 /mínxīn-wéiběn/ The People’s Will Is the Foundation of the State.
民以食为天 /mín yǐ shí wéi tiān/ Food Is of Primary Importance to the People.
民主 /mínzhǔ/ Lord of the People / Democracy
命 /mìnɡ/ Mandate / Destiny
睦内图外 /mùnèi-túwài/ Unity Within and Expansion Without
能自得师者王 /néng zì dé shī zhě wàng/ Eagerness to Learn Enables One to Excel Oneself.
拟物立象 /nǐwù-lìxiàng/ Create Images Through Object Imitation
年 /nián/ Lunar Year / Year
鸟尽弓藏 /niǎojìn-gōngcáng/ When the Birds Are Gone, the Bow Is Stored.
涅槃 /nièpán/ Nirvana
否极泰来 /pǐjí-tàilái/ When Worse Comes to the Worst, Things Will Turn for the Better.
飘逸 /piāoyì/ Natural Grace
聘礼 /pìnlǐ/ Pinli (Diplomatic Etiquette and Protocol)
平等 /píngděng/ Equality
菩提 /pútí/ Bodhi
齐物 /qíwù/ See Things as Equal
气 /qì/ Qi (Vital Force)
气象 /qìxiàng/ Prevailing Features
气韵 /qìyùn/ Artistic Appeal
器 /qì/ Qi (Vessel)
千里之堤,溃于蚁穴 /qiānlǐzhīdī, kuìyúyǐxué/ A Dam of a Thousand Li Can Collapse Due to an Ant Hole.
千里之行,始于足下 /qiānlǐzhīxíng, shǐyúzúxià/ A Journey of a Thousand Li Begins with the First Step.
前事不忘,后事之师 /qiánshì-bùwàng, hòushìzhīshī/ Past Experience, If Not Forgotten, Is a Guide for the Future.
巧拙 /qiǎozhuō/ Cleverness and Clumsiness
清词丽句 /qīngcí-lìjù/ Refreshing Words and Exquisite Expressions
清明 /qīngmíng/ The Qingming Festival
穷则变,变则通,通则久 /qióng zé biàn, biàn zé tōng, tōng zé jiǔ/ Extreme – Change – Continuity
求同存异 /qiútóng-cúnyì/ Seek Common Ground While Setting Aside Diferences
劝百风一 /quànbǎi-fěngyī/ Much Blandishment and Little Criticism
人 /rén/ Human Being / Humanity
人道 /réndào/ Way of Man
人伦 /rénlún/ Human Relations
人文 /rénwén/ Renwen (Human Culture)
人心 /rénxīn/ Human Heart / Human Desires
人怨伤国 /rényuàn-shāngguó/ People’s Grievances Harm the Country.
人治 /rénzhì/ Rule by Man
仁 /rén/ Ren (Benevolence)
仁民爱物 /rénmín-àiwù/ Have Love for the People, and Cherish All Things
仁者爱人 /rénzhě-àirén/ A Benevolent Person Loves Others.
仁者无敌 /rénzhě-wúdí/ The Benevolent Person Is Invincible.
仁者乐山,智者乐水 /rénzhě-yàoshān, zhìzhě-yàoshuǐ/ The Virtuous Love Mountains and the Wise Love Water.
仁者自爱 /rénzhě-zì’ài/ A Benevolent Person Cherishes Himself.
仁政 /rénzhèng/ Benevolent Governance
日新 /rìxīn/ Constant Renewal
三思而行 /sānsī’érxínɡ/ Think Carefully Before Taking Action
三省吾身 /sānxǐng-wúshēn/ Reflect on Oneself Several Times a Day
善败者不亡 /shàn bài zhě bù wáng/ Those Adept at Coping with Defeat Cannot Be Destroyed.
善为国者不欺其民 /shàn wéi guó zhě bù qī qí mín/ A Good Ruler Does Not Cheat the People.
赏善罚恶 /shǎngshàn-fá’è/ Reward Good and Punish Evil
上帝 /shànɡdì/ Supreme Ruler / Ruler of Heaven
上工治未病 /shànggōng zhì wèibìng/ Great Physicians Treat Before the Outbreak of an Illness.
上善若水 /shànɡshàn-ruòshuǐ/ Great Virtue Is Like Water.
上下同欲者胜 /shàngxià tóng yù zhě shèng/ Triumph Comes When Leaders and Followers Share the Same Goal.
上医医国 /shàngyī-yīguó/ Great Healers Heal the Country.
尚贤 /shàngxián/ Exalt the Worthy
舍生取义 /shěshēng-qǔyì/ Give One’s Life to Uphold Righteousness
社稷 /shèjì/ Gods of the Earth and the Five Grains / State / State Power
身教 /shēnjiào/ Teach by Example
神韵 /shényùn/ Elegant Subtlety
慎独 /shèndú/ Shendu (Ethical Self-cultivation)
慎思明辨 /shènsī-míngbiàn/ Careful Reflection and Clear Discrimination
慎终如始 /shènzhōng-rúshǐ/ Be as Discreet at the End as at the Beginning; Remain Discreet Throughout the Whole Process
慎终追远 /shènzhōng-zhuīyuǎn/ Mourn the Deceased and Memorialize Those Long Gone
圣 /shèng/ Sage / Sageness
师出有名 /shīchū-yǒumínɡ/ Fighting a War with a Moral Justification
师直为壮 /shīzhí-wéizhuànɡ/ Troops Will Be Powerful When Fighting a Just Cause.
诗 /shī/ Shi (Poetry)
诗言志 /shī yán zhì/ Poetry Expresses Aspirations.
诗缘情 /shī yuán qíng/ Poetry Springs from Emotions.
十年树木,百年树人 /shínián-shùmù, bǎinián-shùrén/ It Takes Ten Years to Grow Trees and a Hundred Years to Nurture Talents.
实事求是 /shíshì-qiúshì/ Seek Truth from Facts
史 /shǐ/ History
世外桃源 /shìwài-táoyuán/ Land of Peach Blossoms / Land of Idyllic Beauty
视人如己 /shìrén-rújǐ/ Treat Others the Way You Treat Yourself
恃德者昌,恃力者亡 /shìdézhěchāng, shìlìzhěwáng/ Those Who Rely on Virtue Will Thrive; Those Who Rely on Force Will Perish.
授人以渔 /shòurényǐyú/ Teaching How to Fish
恕 /shù/ Being Considerate / Forgiveness
率性 /shuàixìng/ Acting in Accordance with Human Nature
水墨画 /shuǐmòhuà/ Ink Wash Painting
水至清则无鱼 /shuǐ zhì qīng zé wú yú/ No Fish Survive If Water Is Too Clear.
顺天应人 /shùntiān-yìngrén/ Follow the Mandate of Heaven and Comply with the Wishes of the People
思无邪 /sīwúxié/ No Depraved Thoughts
斯文 /sīwén/ Be Cultured and Refined
四海之内皆兄弟 /sìhǎi zhī nèi jiē xiōnɡdì/ All the People Within the Four Seas Are Brothers.
四书 /sìshū/ Four Books
素位而行 /sùwèi’érxínɡ/ Do What Is Proper for Your Situation
随物赋形 /suíwù-fùxínɡ/ Writing That Flows like Water
岁寒三友 /suìhán-sānyǒu/ Three Friends of Winter / Steadfast, Loyal Friends
他山之石,可以攻玉 /tāshānzhīshí, kěyǐ-gōngyù/ Use Stones from Another Mountain to Polish One’s Jade
太极 /tàijí/ Taiji (The Supreme Ultimate)
韬光养晦 /tāoguāng-yǎnghuì/ Keep a Low Profile
天经地义 /tiānjīng-dìyì/ Natural Rules and Orderliness
天籁 /tiānlài/ Sounds of Nature
天命 /tiānmìnɡ/ Mandate of Heaven
天人合一 /tiānrén-héyī/ Heaven and Man Are United as One.
天时地利人和 /tiānshí dìlì rénhé/ Opportune Time, Geographic Advantage, and Unity of the People
天下 /tiānxià/ Tianxia (All Under Heaven)
天下为公 /tiānxià-wéigōng/ The World Belongs to All.
天下兴亡,匹夫有责 /tiānxià-xīngwáng, pǐfū-yǒuzé/ Survival of a Nation Is the Responsibility of Every Individual.
天子 /tiānzǐ/ Son of Heaven
同归殊途 /tónɡɡuī-shūtú/ Arrive at the Same Destination via Diferent Routes / Rely on a Common Ontological Entity
投桃报李 /tóutáo-bàolǐ/ Return Kindness with Kindness / Return Goodwill in Kind
推己及人 /tuījǐ-jírén/ Put Oneself in Another’s Place
亡国之音 /wánɡɡuózhīyīn/ Music of a Failing State
王 /wáng/ King
王道 /wángdào/ Kingly Way (Benevolent Governance)
为学日益,为道日损 /wéi xué rì yì, wéi dào rì sǔn/ Pursue Knowledge by Adding; Pursue Dao by Subtracting
为政以德 /wéizhèng-yǐdé/ Governance Based on Virtue
温故知新 /wēngù-zhīxīn/ Review the Old and Learn the New
温柔敦厚 /wēnróu-dūnhòu/ Mild, Gentle, Sincere, and Broad-minded
文笔 /wénbǐ/ Writing and Writing Technique
文明 /wénmíng/ Wenming (Civilization)
文以载道 /wényǐzàidào/ Literature Is the Vehicle of Ideas.
卧游 /wòyóu/ Enjoy Sceneries Without Physically Travelling
无为 /wúwéi/ Non-action
无为而治 /wúwéi’érzhì/ Rule Through Non-action
无欲则刚 /wúyù-zégāng/ People with No Covetous Desires Stand Upright.
吴越同舟 /Wú-Yuè-tónɡzhōu/ People of Wu and Yue Are in the Same Boat.
五行 /wǔxíng/ Wuxing
五行相生 /wǔxíng-xiāngshēng/ The Five Elements, Each in Turn Producing the Next
物化 /wùhuà/ Transformation of Things
物极必反 /wùjí-bìfǎn/ When Reaching an Extreme, Things Are Bound to Revert to Their Opposites.
徙木立信 /xǐmù-lìxìn/ Establish One’s Credibility by Rewarding People for Moving a Log
贤人 /xiánrén/ Person of Integrity
逍遥 /xiāoyáo/ Carefree
小康 /xiǎokāng/ Modest Prosperity
小人 /xiǎorén/ Petty Man
写意 /xiěyì/ Freehand Brushwork
心悦诚服 /xīnyuè-chénɡfú/ Be Completely Convinced and Follow Willingly
信言不美,美言不信 /xìn yán bù měi, měi yán bù xìn/ Trustworthy Words May Not Be Fine-sounding; Fine-sounding Words May Not Be Trustworthy.
信以传信,疑以传疑 /xìn yǐ chuán xìn, yí yǐ chuán yí/ Pass Down both What Is Credible and What Is Unverifiable
兴利除害 /xīnglì-chúhài/ Promote the Beneficial; Eliminate the Harmful
行先知后 /xínɡxiān-zhīhòu/ First Action, Then Knowledge
形而上 /xínɡ’érshànɡ/ What Is Above Form / The Metaphysical
形而下 /xínɡ’érxià/ What Is Under Form / The Physical
杏林 /xìnglín/ Apricot Trees / Venerable Doctors with Good Skills
性 /xìng/ Xing (Nature)
性恶 /xìng’è/ Human Nature Is Evil.
性善 /xìngshàn/ Human Nature Is Good.
兄弟阋于墙,外御其侮 /xiōngdì xì yú qiáng, wài yù qí wǔ/ Brothers Quarrel Within the Walls of the Home; Outside They Resist Bullying by Others.
休养生息 /xiūyǎng-shēngxī/ Recover from a Social Upheaval and Restore Production /Develop Economy and Increase Population
修己安人 /xiūjǐ-ānrén/ Cultivate Oneself to Benefit Others
修齐治平 /xiū-qí-zhì-píng/ Self-cultivation, Family Regulation, State Governance,Bringing Peace to All Under Heaven
虚壹而静 /xūyī’érjìnɡ/ Open-mindedness, Concentration, and Tranquility
悬壶济世 /xuánhú-jìshì/ Hang a Gourd (Practice Medicine) to Help the World
悬梁刺股 /xuánliáng-cìgǔ/ Tie One’s Hair on the House Beam and Jab One’s Side with an Awl to Keep Oneself from Falling Asleep while Studying
选举 /xuǎnjǔ/ Select and Recommend
雅俗 /yǎsú/ Highbrow and Lowbrow
言必信,行必果 /yán bì xìn, xíng bì guǒ/ Promises Must Be Kept; Actions Must Be Resolute.
言有物,行有恒 /yán yǒu wù, xíng yǒu héng/ Talk Substance; Act with Perseverance
言者无罪,闻者足戒 /yánzhě-wúzuì, wénzhě-zújiè/ Those Who Speak Shouldn’t Be Punished While Those Who Listen Should Take Warning.
炎黄 /Yán-Huáng/ The Fiery Emperor and the Yellow Emperor / Emperor Yan and Emperor Huang
野无遗贤 /yěwúyíxián/ No Sagacious Person Ignored
业 /yè/ Karma
叶落归根 /yèluò-guīgēn/ Leaves Fall Returning to the Roots.
一言兴邦 /yīyán-xīngbāng/ A Single Remark Makes a Country Prosper.
一以贯之 /yīyǐguànzhī/ Observe a Fundamental Principle Throughout One’s Pursuit
医者仁心 /yīzhě-rénxīn/ The Caring Heart of a Physician
移风易俗 /yífēng-yìsú/ Change Social Practices and Customs
以国为国,以天下为天下 /yǐ guó wéi guó, yǐ tiānxià wéi tiānxià/ Rule a State or a Country with Diferent Methods
以直报怨 /yǐzhí-bàoyuàn/ Repay a Grudge with Rectitude
义以生利,利以丰民 /yì yǐ shēng lì, lì yǐ fēng mín/ Justice Brings Wealth, and Wealth Enriches People.
意境 /yìjìnɡ/ Aesthetic Conception
因材施教 /yīncái-shījiào/ Audience-based Education
阴阳 /yīnyáng/ Yin and Yang
饮水思源 /yǐnshuǐ-sīyuán/ When Drinking Water, One Must Not Forget Its Source.
隐士 /yǐnshì/ Hermit / Recluse
有教无类 /yǒujiào-wúlèi/ Education for All Without Discrimination
有容乃大 /yǒuróng-nǎidà/ A Broad Mind Achieves Greatness.
与民更始 /yǔmín-gēngshǐ/ Make a Fresh Start with the People
宇宙 /yǔzhòu/ Universe / Cosmos
欲强兵者,务富其民 /yù qiáng bīng zhě, wù fù qí mín/ A Strong Army Depends on a Prosperous Populace.
约定俗成 /yuēdìng-súchéng/ Established Through Popular Usage / Accepted Through Common Practice
载舟覆舟 /zàizhōu-fùzhōu/ Carry or Overturn the Boat / Make or Break
郑声 /zhènɡshēnɡ/ The Music of the State of Zheng
政贵有恒 /zhèngguìyǒuhéng/ Stability Is the Key to Governance.
政通人和 /zhèngtōng-rénhé/ Good Governance and Harmonious People
知耻而后勇 /zhī chǐ ér hòu yǒng/ Having a Feeling of Shame Gives Rise to Courage.
知行合一 /zhīxínɡ-héyī/ Unity of Knowledge and Action
知先行后 /zhīxiān-xínɡhòu/ First Knowledge, Then Action
止戈为武 /zhǐɡēwéiwǔ/ Stopping War Is a True Craft of War.
治大国若烹小鲜 /zhì dà guó ruò pēng xiǎo xiān/ Governing a Big Country Is Like Cooking Small Fish.
治世之音 /zhìshìzhīyīn/ Music of an Age of Good Order
中国 /zhōngguó/ Zhongguo (China)
中华 /zhōnghuá/ Zhonghua
中庸 /zhōngyōng/ Zhongyong (The Golden Mean)
众志成城 /zhòngzhì-chéngchéng/ Unity Is Strength.
诸子百家 /zhūzǐ-bǎijiā/ A Hundred Schools of Thought
庄周梦蝶 /Zhuāng Zhōu mèng dié/ Zhuangzi Dreaming of Becoming a Butterfly
紫之夺朱 /zǐzhīduózhū/ Purple Prevailing over Red
自强不息 /zìqiánɡ-bùxī/ Strive Continuously to Strengthen Oneself
自由 /zìyóu/ Acting Freely / Freedom
中国历史年代简表 A Brief Chronology of Chinese History
中华思想文化关键词365(汉英对照)是2021年由外语教学与研究出版社出版,作者《中华思想文化术语》编委会。
得书感谢您对《中华思想文化关键词365(汉英对照)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。