编辑推荐
中华译学馆“中华翻译研究文库”之一。
内容简介
本书稿以动态文化翻译观为指导,以鲁迅、木心和莫言的小说的英译为个案,围绕着“摆渡”、“飞散”和“求异存同”等几个方面展开研究,考察分析了中国现当代小说在英语世界译介与接受的状况及其跨文化旅行的形态。
作者简介
作者卢巧丹,1975年3月出生于浙江东阳。2000年3月毕业于浙江大学外国语言文化与国际交流学院,获得英语语言文学硕士学位。2000年4月至今,任教于浙江大学外国语言文化与国际交流学院,主要教授《基础英汉互译》、《高级英汉互译》、《翻译学导论》、《文学多体裁翻译》和《应用文体翻译》等课程。
章节目录
版权信息
总序
序
前言
绪论
第一节 动态文化翻译观
第二节 中国现当代小说在英语世界的译介和接受现状
第三节 研究视角和方法
第一章 摆渡:鲁迅短篇小说在英语世界的文化行旅
第一节 鲁迅小说的摆渡性
第二节 “摆渡”即“运送”:文化意义的转换
第三节 “摆渡”即“对话”:跨越文化边界
小结
第二章 飞散:木心短篇小说在英语世界的文化行旅
第一节 飞散的积极意义
第二节 飞散之旅:异、易和移
第三节 文化的繁衍:再创艺术胜境
小结
第三章 求异存同:莫言小说在英语世界的文化行旅
第一节 莫言小说的经典性和文化语境
第二节 葛浩文的文化翻译思想
第三节 求异:保留异域情调,传承中国文化
第四节 存同:适度文化认同,灵活文化改写
第五节 文化第三维空间:源语文化和译语文化的洽洽调和
小结
结语
参考文献
致谢
跨越文化边界:中国现当代小说在英语世界的译介与接受是2018年由浙江大学出版社出版,作者卢巧丹。
得书感谢您对《跨越文化边界:中国现当代小说在英语世界的译介与接受》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。