编辑推荐
本书按时间顺序呈现了《西游记》英文翻译的发展情况。
内容简介
本书主要是对《西游记》在英语世界的译介、传播、接受、变异、改编和研究等状况进行一个全面而综合的梳理、研究、总结和探讨,以期对我国古典经籍的外传和研究带来启发性和指导性作用。
《西游记》英译是多译本的跨时代、跨语言、跨文化、跨诗学的互文过程。尽管这个过程中有误读,有变异,有过滤,有冲突,有文化简约主义的阴影,但对《西游记》文本在英语世界的旅行过程的研究本身,就是新价值、新意义、新视角不断产生和丰富的过程。
作者简介
作者杜萍,四川大学比较文学专业博士,英语语言文学专业副教授,广东财经大学外国语学院副院长、硕士生导师,佩斯大学和西澳大学访问学者,商务英语特色专业负责人。在Comparative Literature and Culture、Revue de Littérature Comparée等国内外核心期刊上发表学术论文十余篇,出版专著三部,主持和参与多项教育部和省部级项目。
章节目录
版权信息
内容简介
作者简介
绪论
第一章 英语世界的《西游记》译介
第一节 《西游记》译介在英语世界的早期片段英译
一 《西游记》在英语世界早期译介的历史背景
二 吴板桥与《西游记》
三 翟理斯与《西游记》
四 韦尔与《西游记》
五 卫礼贤和马腾斯与《西游记》
六 倭讷与《西游记》
七 王际真与《西游记》
八 杨宪益、戴乃迭夫妇与《西游记》
九 夏志清、白之与《西游记》
第二节 《西游记》译介在英语世界的英译单行本
一 李提摩太(Timothy Richard)与《西游记》第一个英译单行本
二 海斯与《西游记》第二个英译单行本
三 韦利与《西游记》经典英译单行本
第三节 《西游记》译介在英语世界的英文全译本
一 余国藩与《西游记》第一个英文全译本
二 詹纳尔与《西游记》第二个英文全译本
第二章 《西游记》的跨语际跨文化变异
第一节 跨语际跨文化旅行中文化意象的失落 ——以韦利译本《猴》为个案研究
第二节 韦利的“创造性叛逆”式翻译 ——以韦利译本《猴》为个案研究
第三节 跨文化视域下的女性形象的“缺席” ——以韦利的译本《猴》作为个案研究
一 男权话语下的《西游记》中的女性形象
二 女性形象在《猴》中的“缺席”
三 女性形象的文化意象在《猴》中的“失落”
四 “缺席”与“失落”背后的原因
第四节 余国藩全译本的诗词全译策略
第五节 余国藩全译本中深度翻译的应用
一 宗教用语的深度翻译
二 政治用语的深度翻译
三 礼仪用语的深度翻译
四 习惯用语的深度翻译
五 成语的深度翻译
第六节 音美、形美或意美的流失 ——以余国藩和詹纳尔全译本中神话人物形象称谓的英译为个案分析
一 神话英雄人物称谓
二 神话神仙称谓
三 神话精怪称谓
第七节 文化负载词在跨语际旅行中的文化迁移、文学误读以及翻译策略 ——以余国藩和詹纳尔全译本诗词中文化负载词为个案研究
一 生态文化负载词
二 物质文化负载词
三 社会文化负载词
四 宗教文化负载词
五 语言文化负载词
第三章 英语世界的《西游记》研究
第一节 19世纪末到20世纪30年代的英语世界《西游记》研究
第二节 20世纪40年代到60年代中期的英语世界《西游记》研究
第三节 20世纪60年代末至今的英语世界《西游记》研究
一 余国藩对《西游记》的主要研究
二 夏志清对《西游记》的研究
三 浦安迪对《西游记》的研究
四 杜德桥对《西游记》的研究
五 其他研究者对《西游记》的研究略述
第四章 英语世界的《西游记》改编
第一节 《西游记》在英语世界的儿童文学改编
一 改编的契机
二 改编的轨迹以及产生的变异
第二节 《西游记》在英语世界的影视文学改编
结语
附录一 《西游记》英译本
附录二 《西游记》在英语世界的主要研究著述
参考文献
后记
西游记在英语世界的译介与传播研究是2020年由中国社会科学出版社出版,作者杜萍。
得书感谢您对《西游记在英语世界的译介与传播研究》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。