口译过程认知研究(翻译与语言认知研究丛书)

口译过程认知研究(翻译与语言认知研究丛书)

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

本书对口译过程认知进行研究分析。

内容简介

口译过程认知是近年来比较热门的研究领域,口译过程包括信息输入、信息加工与信息输出几个基本的阶段,每个阶段下又分为不同的子阶段,这些认知过程研究会最终揭示口译过程语言转换这个黑匣子,源语转换到目的语的过程是语言认知的研究的核心内容,会为未来机器翻译和信息技术发展提供科学的支撑。

全书分为口译过程的信息输入理解、信息转换加工即口译的双语转换和信息输出即口译的表达三大部分。

作者简介

作者王建华,中国人民大学外国语学院教授,博士生导师,山西师范大学副校长(挂职),认知心理学博士,兼任中国翻译认知研究会副会长,中国生态翻译和认知翻译研究会副会长,研究兴趣为语言认知和翻译认知。研究兴趣为语言认知和翻译认知。

章节目录

版权信息

前言

第一章 口译过程研究概述

第一节 研究总论

第二节 研究现状与意义

第三节 研究的主要内容

第四节 研究的方法

第二章 口译感知理解过程

第一节 口译信息的感知机制

第二节 口译理解过程:自上而下和自下而上

第三节 口译信息感知的方式

第三章 口译注意力分配过程

第一节 注意力分配理论与模型

第二节 同传过程中的注意力分配研究

第三节 交传过程中的注意力分配研究

第四章 口译记忆过程

第一节 口译中的三种记忆系统

第二节 口译记忆序列论

第三节 口译记忆模式

第五章 口译信息转换过程

第一节 存储信息的激活扩散模式

第二节 口译信息提取中的重构式

第三节 口译记忆信息解码过程研究

第六章 口译信息存储过程

第一节 共同存储说及双重编码论

第二节 口译信息存储转换单独存储说

第七章 口译信息表达过程

第一节 衔接与连贯理论

第二节 语域识别论

第三节 模糊语义论

口译过程认知研究(翻译与语言认知研究丛书)是2019年由中国人民大学出版社出版,作者王建华。

得书感谢您对《口译过程认知研究(翻译与语言认知研究丛书)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
系统功能语言学视阈下的翻译研究 电子书
本书共7章。第1章为绪论,主要探讨翻译的定义、研究范围、翻译研究的主要范式及系统功能语言学在翻译研究中的可行性和优越性。第2章为系统功能语言学与翻译研究综述。第3章为语言元功能与翻译研究。第4章为语境与翻译研究。第5章为语法隐喻与翻译研究。第6章为评价理论与翻译研究。第7章为结论,总结系统功能语言学理论对翻译研究的启示,同时也指出目前研究的不足及未来需要进一步探讨的问题。
语言理论研究与应用 电子书
语言学理论研究和应用,研究致力于揭示英汉空间思维的表现形式、概念表征空间性特征和信息组织的结构模式;厘清认知语义学理论中不同术语间的内在联系和区别,有助于各理论的整合;深化对语言本质的认识,为认知语言学、语言类型学、翻译理论与实践提供补充。
英语语法的认知原理 电子书
本书采取思维成果如何变为语言形式、语言形式如何由简到繁这样的推进模式,试图帮助读者建立一个关于英语语法的总体概念。每一章主题都是一个由动词派生而来的名词,每一章标题下都用一句话概括核心要义,并在每一章最后归纳该章内容要点,各章内容彼此衔接。
汉译英翻译能力研究 电子书
本书由六章组成。第一章介绍本课题的研究背景、研究问题、研究意义和研究方法。第二章探讨了翻译能力的培养与翻译方向的关系。第三章回顾了中西方传统翻译理论中有关翻译能力的探讨,重点介绍了当代中西方学者构建的各种翻译能力模式。第四章尝试构建了一个适合中国学习者的汉译英翻译能力模式,提出了汉译英翻译能力包括语言交际能力、翻译专业知识、策略能力、语言外能力(包括主题知识、百科知识和翻译的文化能力)和查询资料的
论英汉语言和翻译的理论与实践 电子书
本书由两个部分组成,第一部分由七章构成,第二部分由十二篇经典研究文章组成。本书内容涉及翻译理论研究、语境与翻译、风格与翻译、惯用语与翻译、词语与翻译、术语与翻译、杂谈琐义等方面,适用于翻译工作者、任课教师、翻译学习者,对翻译专业研究生、本科生亦具有前瞻性指导意义。