类似推荐
编辑推荐
以19世纪英文期刊中的儒学议题为中心,展开儒学译介与国际传播的研究。
内容简介
本书拟结合儒学西传的整体历程,对19世纪中国相关英文期刊中儒学人物、学派、核心概念的译介研究与传播展开点、线、面的考察,以钩沉儒学西传主题逐渐突破及由隐而显、由渐到快、由专业认知趋向专业与大众认知并轨的历史轨迹,进而在弥补儒学西传研究之重要缺环的同时,对当今中国文化的国际传播这一宏大话题予以现实关照和回应。
作者简介
作者蔡慧清,湖南株洲人,历史学博士,现为湖南大学岳麓书院副教授,博士生导师,曾任韩国湖南大学孔子学院首任中方院长。
长期从事中国文化国际推广的理论与实践工作,先后主持中西文化交流史、国际汉学和中国传统文化国际传播领域的国家社科基金课题两项,在国内外发表学术论文与调研报告三十余篇,已出版对韩汉语教材一部、中国学生通识课教材两部、英译汉作品一部。
章节目录
版权信息
国家社科基金后期资助项目出版说明
绪论
第一节 本书的写作缘起
第二节 学术史梳理与内在问题概说
第三节 本书的期刊视野、研究内容与论述结构
第一章 儒经圣王形象的西方世界公众传播
第一节 “信古”:西班牙修士“出使报告”中的先声
第二节 “证古”:耶稣会士护教“书”中的雏形
第三节 “疑古”与“释古”:新教传教士“刊”中的转型
第四节 传播转型的主体动力与文体基础
小结
第二章 原始儒学议题的大众化与精细化
第一节 儒学译介早期议程设置的导向与动因
第二节 大众化与精细化在《印中搜闻》中的发生
第三节 大众化与精细化在《中国丛报》中的发展
第四节 大众化与精细化在《中国评论》中的深化
第五节 欧德理:儒学西传专业化与精细化的“异域之眼”
小结
第三章 朱子学英语世界公众传播的构型
第一节 朱子学最早西传英语世界诸说辨析与探讨
第二节 英语世界公众传播朱子学的动因
第三节 朱子学英语世界公众传播的汉学语境
第四节 朱子学英语译介与公众传播的具体形态
小结
第四章 “理”概念译释与理学西传的面相(上)
第一节 译“理”之争:马礼逊与米怜
第二节 “理”与“太极”之踌躇:麦都思
第三节 “理精于神”:湛约翰的译释拓展
第四节 因“译”之名而争“理”之实:湛约翰与麦丽芝
第五节 译释变通:理雅各的“理”译实践
第五章 “理”概念译释与理学西传的面相(下)
第一节 汇通与就简:卜道成与卜德的共相
第二节 “语义法”还是“官衔法”:卜德与卜弼德等的争议
第三节 无限接近“理”本体:20世纪的译释
余论 中国文化国际传播的历史启示与新世纪实践
第一节 客体在场与主体缺席:19世纪儒学西传的历史遗憾
第二节 以孔子学院为中心的21世纪中国文化新型国际传播实践
第三节 孔子学院建设与中国文化国际传播的主体在场路径
附录一 《印中搜闻》儒学主题刊文
附录二 《中国丛报》儒学主题刊文
附录三 《中国评论》儒学主题刊文
附录四 《教务杂志》儒学主题刊文
参考文献
后记
十九世纪英文期刊儒学译介与传播研究是2023年由中华书局出版,作者蔡慧清。
得书感谢您对《十九世纪英文期刊儒学译介与传播研究》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。