查良铮翻译研究:文学经典的译介与传播

查良铮翻译研究:文学经典的译介与传播

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

在跨文化比较视野下,本书讨论中国当代著名翻译家和诗人查良铮(穆旦)的翻译工作。

内容简介

本书主要立足查良铮的翻译实践、翻译影响、翻译思想与翻译精神等方面,在跨文化交流的大背景下,对其洋洋大观的翻译作品进行系统研究和深入解读,从文学、文化和文字三个层面,从文化翻译的高度,围绕翻译家自身,深入探究查良铮的翻译世界,展现其精深的翻译思想和不朽的翻译精神。

作者简介

作者刘贵珍,1975年生,河北保定人,清华大学外国语言文学博士,北京第二外国语学院副教授、硕士生导师。主要研究领域:中国翻译史、中国文学外译与传播等。近年来,在《中国翻译》《当代作家评论》《中国比较文学》《深圳大学学报》(哲学社会科学版)《外语研究》《山东外语教学》等核心刊物发表学术论文20余篇。主持教育部社科基金规划项目1项,参与国家社科基金规划项目和教育部社科基金青年项目各1项。多年从事一线英语教学工作,获得北京第二外国语学院翔宇教学奖语言类二等奖,主持、参与教改类项目多项,参编教材3部。

章节目录

版权信息

绪论 诗歌翻译史上的一座高峰

一 从诗人穆旦到翻译家查良铮

二 文献回顾

三 研究概述

第一章 查译《文学原理》的译介与传播

第一节 时代之需

第二节 权威之选

第三节 学术翻译的典范

第四节 广泛而深远的影响

第二章 查译普希金抒情诗的译介与传播

第一节 小说家普希金在现代中国

第二节 “俄罗斯诗歌的太阳”在中国绽放

第三节 “普希金迷”的缔造者

第四节 大众化与纯诗化结合的典范

一 中国新诗的大众化道路

二 为大众奉献艺术的诗歌

第三章 查译拜伦诗歌的译介与传播

第一节 真正系统翻译拜伦诗歌第一人

第二节 查译拜伦诗歌与时代话语变迁

一 新中国成立后初译:“双革”两结合的拜伦

二 诗艺的探求:修改与增译的背后

三 查译拜伦短诗:新世纪读者的选择

第三节 查译《唐璜》:翻译文学经典

一 将优秀的诗歌带给国内读者

二 中国译诗艺术的一大高峰

第四章 查译丘特切夫诗歌的译介与传播

第一节 选译俄国的诗艺大师

第二节 诗心的契合:查译丘诗的动机研究

第三节 查译丘诗:丘诗汉译史上的高峰

第四节 诗艺的借鉴:查译丘诗的诗学意义

第五章 现代诗的召唤:《英国现代诗选》的译介与传播

第一节 特殊时期的特殊翻译

第二节 查译《英国现代诗选》翻译研究

一 选译现代诗经典

二 并非“纯粹是一种真正爱好的产物”

三 并未选译最好的作品

四 译出现代诗的品质

五 跨文化阐释式翻译的典范

第三节 翻译经典的流传:查译现代诗的传播与接受

结论

一 不朽的诗人翻译家查良铮

二 翻译文学的独立价值

三 翻译与世界文学经典的重构

参考文献

致谢

查良铮翻译研究:文学经典的译介与传播是2021年由社会科学文献出版社出版,作者刘贵珍。

得书感谢您对《查良铮翻译研究:文学经典的译介与传播》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
系统功能语言学视阈下的翻译研究 电子书
本书共7章。第1章为绪论,主要探讨翻译的定义、研究范围、翻译研究的主要范式及系统功能语言学在翻译研究中的可行性和优越性。第2章为系统功能语言学与翻译研究综述。第3章为语言元功能与翻译研究。第4章为语境与翻译研究。第5章为语法隐喻与翻译研究。第6章为评价理论与翻译研究。第7章为结论,总结系统功能语言学理论对翻译研究的启示,同时也指出目前研究的不足及未来需要进一步探讨的问题。
论英汉语言和翻译的理论与实践 电子书
本书由两个部分组成,第一部分由七章构成,第二部分由十二篇经典研究文章组成。本书内容涉及翻译理论研究、语境与翻译、风格与翻译、惯用语与翻译、词语与翻译、术语与翻译、杂谈琐义等方面,适用于翻译工作者、任课教师、翻译学习者,对翻译专业研究生、本科生亦具有前瞻性指导意义。
学术翻译批评 电子书
1980年以来,我国人文社会科学领域翻译出版了大量英文论著,对于我国读者认识和借鉴英美学者的研究成果做出了巨大贡献。但是,我国学术翻译的质量普遍不高,优秀译本少,平庸译本多,一些译本甚至涉嫌抄袭。本书基于多种译本与原著的对照阅读和分析研究,评估和揭示译本的价值,指出译本中的种种误译并分析误译的原因,探讨提高学术翻译质量的方法和途径。
《白氏文集》日本传播史研究 电子书
本书为“新中日文化交流史大系”系列之一。
翻译研究的跨学科方法:费乐仁汉学要义论纂 电子书
本书选译并评注费乐仁的部分论文,展示其自成一家的研究方法,探析翻译与历史的互动。全书分为三个部分:在历史的脉络中寻找翻译与社会的互动;从诠释学的视角再现译者的思维;如何做典籍译本的研究。