阿诗玛翻译传播研究

阿诗玛翻译传播研究

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

本书全面研究《阿诗玛》翻译传播及其影响力。

内容简介

本书以彝族撒尼叙事长诗《阿诗玛》的翻译传播以及在传播中最具代表性和影响力的译本为研究对象,对《阿诗玛》翻译类型、翻译文本的谱系关系、翻译传播线路、翻译传播文化场域各权力因素与其经典身份构成之间的关系以及汉译本、英译本、法译本的翻译策略和翻译方法等进行全面系统的研究。

章节目录

封面

书名页

版权页

内容简介

作者简介

目录

第一章 绪论

第一节 彝族撒尼叙事长诗《阿诗玛》

第二节 《阿诗玛》研究综述

第三节 研究思路及研究内容

第二章 翻译与《阿诗玛》的文本旅行

第一节 《阿诗玛》翻译类型研究

第二节 《阿诗玛》翻译文本的谱系研究

第三节 《阿诗玛》的文本旅行与翻译传播

第三章 翻译与《阿诗玛》的经典建构

第一节 意识形态与《阿诗玛》经典身份的建构

第二节 赞助人、诗学与《阿诗玛》经典身份的建构

第三节 译者与《阿诗玛》经典身份的建构

第四章 《阿诗玛》汉译本翻译研究

第一节 《阿诗玛》汉译本韵律比较

第二节 《阿诗玛》汉译本语词程式比较

第三节 《阿诗玛》汉译本修辞比较

第四节 《阿诗玛》汉译本文体风格比较

第五章 《阿诗玛》英译本翻译研究

第一节 戴乃迭与《阿诗玛》英译本

第二节 译者文化身份与《阿诗玛》经典身份的建构

第三节 《阿诗玛》英译本韵律翻译研究

第四节 《阿诗玛》英译本修辞翻译研究

第五节 《阿诗玛》英译本民俗文化翻译研究

第六节 《阿诗玛》英译本叙事翻译研究

第六章 《阿诗玛》法译本翻译研究

第一节 保禄·维亚尔《阿诗玛》法译本研究

第二节 何如《阿诗玛》法译本研究

第七章 结语

第一节 翻译、文本旅行、传播与经典建构

第二节 人类学翻译诗学观照下的民族文学翻译与传播

参考文献

后记

阿诗玛翻译传播研究是2018年由中国社会科学出版社出版,作者黄琼英。

得书感谢您对《阿诗玛翻译传播研究》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
系统功能语言学视阈下的翻译研究 电子书
本书共7章。第1章为绪论,主要探讨翻译的定义、研究范围、翻译研究的主要范式及系统功能语言学在翻译研究中的可行性和优越性。第2章为系统功能语言学与翻译研究综述。第3章为语言元功能与翻译研究。第4章为语境与翻译研究。第5章为语法隐喻与翻译研究。第6章为评价理论与翻译研究。第7章为结论,总结系统功能语言学理论对翻译研究的启示,同时也指出目前研究的不足及未来需要进一步探讨的问题。
态度研究与技术传播(英文版) 电子书
本书是一项针对中国学生、教师、以及教学管理人员对在中国高校开设“英语技术传播(写作)”课程主要问题所持态度的定量研究。此项研究旨在调查在评定教授“技术传播(写作)”和该课程及相关专业设置可行性中研究对象态度所起的作用。这项调查将态度研究作为高等教育“英语技术传播”课程与专业设计研究手段,探究了一种全新、实用、系统的研究方法。
中国文化传播软实力研究 电子书
作者针对中国文化出传播的优势与劣势提出提升中国文化软实力的相关对策和建议,以求为当前及未来中国文化软实力建设工作有所助益。
近代澳门翻译史稿 电子书
本书以大量中外文献史料为基础,对澳门近代的翻译活动进行了深入、细致的研究。内容包括翻译对葡人定居澳门的意义,澳门开埠至20世纪初的翻译状况及其特点,澳门官方翻译机制的建立,翻译工作者的职业特点和工作方式,翻译政策与文化冲突之间的关系,澳葡当局在不同时期选用翻译人员的标准和翻译策略的变化,鸦片战争后以土生葡人为主体的翻译活动及其贡献,等等。
行业翻译选论 电子书
本书涵盖外事、新闻、旅游、商务、文学等多个领域。关于外事翻译,本书根据外事口译的工作特点与语言特点制定策略,并专门探讨了外交辞令的模糊性。在新闻翻译方面,本书提出了影响新闻翻译的方方面面,其中包括对电视媒体同声传译策略的探讨。对于旅游与商务翻译的研究,本书基于调查对既有的翻译实践进行了分析和评判。文学翻译方面,除了提出易被忽略的相关重点与难点,本书还提出了特殊语体的翻译策略。对翻译效果的讨论是所有