类似推荐
编辑推荐
本书对中国现当代文学在日本的译介情况进行了研究。
内容简介
近年,中国文学“走出去”成为学界的热点话题,讨论的焦点主要集中在作品种类、译介数量、译介方式等问题上。对于中国文学的译介,无论从译作数量还是持续时间来看,日本都领先于其他国家。但是,在不同时期,其译介目的、译介方式和译介对象的选择有所不同,尤以中、短篇小说最具代表性。
本书将以中国中、短篇小说为研究对象,在文学翻译史的视域下详细梳理20世纪在日本的译介情况,并展望21世纪的相关活动,为中国文学的国际传播提供帮助。
章节目录
版权信息
序
摘 要
Foreword
第1章 序章
1.1 问题的缘起
1.2 相关课题在中国的研究情况
1.2.1 中文专著
1.2.2 中文论文
1.2.3 中国的研究现状分析
1.3 相关课题在日本的研究情况
1.3.1 日文专著及工具书
1.3.2 日文论文及数据库
1.3.3 日本的研究现状分析
1.4 本书研究的主要问题与研究方法
1.4.1 主要问题及本书构成
1.4.2 研究的视角与方法
1.4.3 关于本书的几点说明
第2章 “五四”新文学运动后中国文学在日译介的沿革
2.1 20世纪20—40年代:以名家名作为中心
2.1.1 20年代
2.1.2 30年代
2.1.3 40年代
2.2 20世纪50—70年代:以社会意识为中心
2.2.1 50年代
2.2.2 60年代
2.2.3 70年代
2.3 20世纪80—90年代:译介活动的新阶段
2.3.1 80年代
2.3.2 90年代
2.4 21世纪:重点关注新人新作
第3章 译介模式及译者思路
3.1 创办期刊
3.1.1 译介对象的选择
3.1.2 译者的“显身”
3.1.3 对中国少数民族文学的译介
3.1.4 译作期刊编译的难点
3.2 编译教材
3.2.1 编译目的
3.2.2 译作特点
3.2.3 工作难点
3.2.4 对“经典文学”译介活动的思考
3.3 以书代刊
3.3.1 译者团队的组建
3.3.2 译介内容的遴选
3.3.3 译介载体的选择
3.4 模式创新
3.4.1 创新工作模式
3.4.2 提供反思平台
3.4.3 增加介绍内容
第4章 中国文学在日译介研究的若干趋势
4.1 研究重点:转向“译者行为”
4.2 研究原则:多维视角的常态化
4.2.1 社会思潮视角
4.2.2 史学视角
4.2.3 经济学视角
4.2.4 传播学视角
4.2.5 理工学科视角
4.2.6 译介学视角
4.3 研究主体:跨学科研究团队
4.3.1 形成跨学科研究团队的可能性
4.3.2 跨学科研究的主要内容
4.3.3 重视社会力量
第5章 终章
5.1 总结
5.2 今后的课题
5.3 余论
参考文献
附录
附录1
附录2
附录3
附录4
附录5
附录6
附录7
附录8
附录9
附录10
附录11
附录12
附录13
后 记
中国现当代文学在日本的译介研究:译介沿革、模式及研究趋势(外国语言文学学术论丛)是2023年由中国人民大学出版社出版,作者鲍同。
得书感谢您对《中国现当代文学在日本的译介研究:译介沿革、模式及研究趋势(外国语言文学学术论丛)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。