编辑推荐
本书共收入中外学者的十一篇论文,它们最初皆为在中国人民大学文学院和英国格拉斯哥大学神学与文学研究中心共同举办的两届“北京苏格兰研讨班”上的英文发言稿。
内容简介
2014年3月18日-19日,中国人民大学文学院主办“东西方建构:中英经典互译”主题学术研讨会,以英语为会议语言。与会学者来自海内外知名学府,均为比较文学、翻译学、宗教学、汉学等某一领域或多领域跨学科研究方面的专家学者。本书为诸位学者包括杨慧林老师等在该研讨会中提交的英文论文翻译、结集出版。
作者简介
作者耿幼壮,出生于北京,曾留学美国,现居加拿大。先后就读于中国人民大学和美国俄亥俄大学,获文学学士、文学硕士和哲学博士学位。主要研究领域为哲学、美学、文学理论和艺术史。
章节目录
版权信息
引论
诗意的欲望与天国的律法
詹姆斯·理雅各《道教文本》译序及导言研究
传教士定位再考论
《法显传》(399—414年)在19世纪的两个英译本
汉学的“弃儿”
晚清时期基督教神学翻译的阐释学
附录1:麦都思《三字经》(1823,1856)
附录2:马典娘娘《训女三字经》(1832)
天国之旅
作为普遍性主题的“故事中的故事”
何谓诗意译写?
经典翻译中的加法和减法
跨越文字的翻译
作者简介
索引
后记
翻译的诗学是2017年由中国人民大学出版社出版,作者耿幼壮。
得书感谢您对《翻译的诗学》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。