编辑推荐
延续前两辑的创办宗旨与定位,复旦大学文学翻译研究中心推出《复旦谈译录》(第三辑)。
内容简介
本辑遴选9篇由海内外学者撰写的翻译研究论文与评论,并分为四大部分,即“中国翻译史研究”专栏、文学翻译与跨文化研究、翻译实践探索与书评·随笔,所论内容涵盖古今中外,既有翻译历史钩沉,又有翻译理论与应用;既有古代中国文化对欧洲文艺创作的影响,又有古代与当代文化和文本的纵横比较研究;既有气势恢宏的国际视野,又有精深微妙的独到解析,“谈”“译”之间,谱写出一部别具匠心的协奏曲。
章节目录
版权信息
“中国翻译史研究”专栏
主持人的话
十八世纪北京的传教士翻译活动
“奉天承运,皇帝敕谕英吉利国王知悉”——乾隆致英国国王乔治三世的三道敕谕及其翻译问题
日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
文学翻译与跨文化研究
张爱玲、布莱希特、鲁迅论中国戏曲
海外《论语》英译文学阐释译本之语体特征探讨——以语料库统计为辅助
翻译文本的经典化——以新国际版《圣经》为例
翻译实践探索
商务印书馆馆歌《千丈之松》英译解析——兼谈诗歌翻译中文学性价值与意义再现的处理策略
书评·随笔
中国翻译史研究的学术史审视和“学术之光”的薪火相传——读邹振环《20世纪中国翻译史学史》
时光如酒香,拂过缪斯的鼻尖
附录
标题与摘要
征稿简则
复旦谈译录(第三辑)是2021年由微言传媒出版,作者范若恩 主编。
得书感谢您对《复旦谈译录(第三辑)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。