中华思想文化术语:历史卷(中英对照)

中华思想文化术语:历史卷(中英对照)

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

文史哲领域百余位国内外专家历时7年编译,向世界讲好中国故事。

内容简介

本书以学生和教师等群体为读者对象,为其研读、理解和翻译中华思想文化相关内容提供准确权威、正本清源的参考。

本书收录了310条历史类的中华思想文化术语,以中英文双语的方式进行阐释。

这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。

作者简介

作者《中华思想文化术语》编委会,由袁济喜等人组成。

袁济喜,中国人民大学国学院教授,中国人民大学孔子研究院学术委员,北京大学美学与美育研究中心客座教授。

王博,北京大学副校长,教授,北京大学儒学研究院院长、道家研究中心主任。

聂长顺,武汉大学中国传统文化中心教授、日本研究中心学术企划部部长。

黄友义,曾任国际翻译家联盟副主席、外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会秘书长,现任中国翻译协会副会长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任。

章节目录

版权信息

“中华思想文化术语传播工程”专家团队 Scholars Participating in the Project “Key Concepts in Chinese Thought and Culture: Communication Through Translation”

“中华思想文化术语传播工程”秘书处 Secretariat of the Project “Key Concepts in Chinese Thought and Culture: Communication Through Translation”

前言

Foreword

出版说明

Publisher’s Note

爱国如家/àiguó-rújiā/Love the Country as One Loves One’s Family

爱类/àilèi/Love One’s Own Kind

爱民/àimín/Love the People

爱民者强/àimínzhěqiáng/Power Comes from Caring for the People.

爱人深者求贤急/ài rén shēn zhě qiú xián jí/Those Who Most Love the People Will Eagerly Seek Talent.

爱人为大/àirén-wéidà/Caring for Others Is the Top Priority.

爱人以德/àirényǐdé/Love the People in Accordance with Rules of Moral Conduct

安居乐业/ānjū-lèyè/Live in Peace and Work in Contentment

安时处顺/ānshí-chǔshùn/Face Reality Calmly

安土重迁/āntǔ-zhònɡqiān/Attached to the Land and Unwilling to Move

霸道/bàdào/Despotic Governance

保民/bǎomín/Protect the People

保民而王/bǎomín’érwàng/Protect the People and then Rule as a King

比而不党/bǐ’érbùdǎng/Be Close but Not Cliquish

兵贵胜,不贵久/bīng guì shèng, bù guì jiǔ/In War, Seek Quick Victory, Not Prolongation.

兵强而无义者残/bīng qiáng ér wú yì zhě cán/A Strong Army Without Righteousness Is Destructive.

兵强则灭/bīngqiángzémiè/Relying on Force and Flaunting One’s Superiority Leads to Destruction.

兵形象水/bīngxíng-xiàngshuǐ/Troops Should Charge Forward like the Flow of Water.

兵以义动/bīngyǐyìdòng/Fight for a Righteous Cause

兵者,所以禁暴除害也/bīng zhě, suǒyǐ jìnbào-chúhài yě/War Is Fought to Stop Violence and Eliminate Evil.

兵者凶器,争者逆德/bīng zhě xiōngqì, zhēng zhě nì dé/Weapons Kill; War Is Immoral.

博爱/bó’ài/Extensive Love to Benefit All People

不愤不启,不悱不发/bù fèn bù qǐ, bù fěi bù fā/Instruct Only Who Is Anxious to Learn; Teach Only Who Wants to Express Himself but Does Not Know How.

不忘百姓之病/bù wàng bǎixìng zhī bìng/Never Forget the suffering of the People

不战而胜/búzhàn’érshèng/Win Without Resorting to War

不战在我/búzhànzàiwǒ/Do not Engage the Enemy If Victory Is Not Guaranteed.

仓廪实而知礼节/cānglǐn shí ér zhī lǐjié/When the Granaries Are Full, the People Follow Appropriate Rules of Conduct.

苍生大医/cāngshēng-dàyī/A Master Physician to All the People

藏富于民/cángfùyúmín/Keep Wealth with the People

长城/Chángchéng/The Great Wall

城/chénɡ/Fortress/City

程门立雪/chéngmén-lìxuě/Standing in Snow at the Gate of the Cheng Home

春节/chūnjié/Spring Festival

春秋/《Chūnqiū》, Chūnqiū/The Spring and Autumn Annals/The Spring and Autumn Period

春秋笔法/《Chūnqiū》 bǐfǎ/The Style of The Spring and Autumn Annals

唇亡齿寒/chúnwánɡ-chǐhán/Once the Lips Are Gone, the Teeth Will Feel Cold.

辞尚体要/císhàngtǐyào/Succinctness Is Valued in Writing.

大道至简/dàdào-zhìjiǎn/Great Truth in Simple Words

大国者下流/dà guó zhě xià liú/A Great State Should Assume a Low Posture.

大同/dàtóng/Universal Harmony

大信不约/dàxìn-bùyuē/The Greatest Trust Is Not Found in Pledges.

大学/dàxué/Daxue(Great Learning)

大一统/dàyītǒng/Great Unity

大医精诚/dàyī-jīngchéng/A Master Physician Must Have Superb Skill and Sincerity.

淡泊明志,宁静致远/dànbó-míngzhì, níngjìng-zhìyuǎn/Indifference to Fame and Fortune Characterizes a High Aim in Life, and Leading a Quiet Life Helps One Accomplish Something Lasting.

当仁不让/dāngrén-búràng/When Facing an Opportunity to Exercise Benevolence, Do Not Yield.

道不同,不相为谋/dào bù tóng, bù xiāng wéi móu/Part Ways and Part Company

道济天下/dàojìtiānxià/Support All People by Upholding Truth and Justice

得道多助,失道寡助/dédào-duōzhù, shīdào-guǎzhù/A Just Cause Enjoys Abundant Support While an Unjust Cause Finds Little Support.

得人者兴,失人者崩/dérénzhěxīng, shīrénzhěbēng/He Who Obtains the Support of the People Will Rise; He Who Loses the Support of the People Will Come to Ruin.

鼎/dǐng/Ding(Vessel)

都/dū/Capital/Metropolis

读万卷书,行万里路/dú wàn juàn shū, xíng wàn lǐ lù/Read Ten Thousand Books and Travel Ten Thousand Li

多行不义必自毙/duō xínɡ bù yì bì zì bì/He Who Repeatedly Commits Wrongdoing Will Come to No Good End.

二柄/èrbǐng/Two Handles

二人同心,其利断金/èr rén tóng xīn, qí lì duàn jīn/If Two People Are of the Same Mind, Their Combined Strength Can Break Metal.

法/fǎ/Law/Dharma

法不阿贵/fǎbù’ēɡuì/The Law Does Not Favor the Rich and Powerful.

法与时变,礼与俗化/fǎ yǔ shí biàn, lǐ yǔ sú huà/Laws Change Along with Evolving Times; Rites Shift Along with Changing Customs.

法者所以爱民也/fǎ zhě suǒyǐ àimín yě/Law Is a Means of Loving the People.

法者,所以禁暴而率善人也/fǎ zhě, suǒyǐ jìn bào ér shuài shànrén yě/Law Is for Stopping Violence and Encouraging Good Behavior.

法者天子所与天下公共也/fǎ zhě tiānzǐ suǒ yǔ tiānxià gōnggòng yě/The Law Must Be Respected Equally by the Son of Heaven and All the People.

法治/fǎzhì/Rule by Law

泛爱/fàn’ài/Broad Love Extending to All

防民之口,甚于防川/fáng mín zhī kǒu, shèn yú fáng chuān/To Silence the People Is More Harmful than Blocking a River.

防微杜渐/fángwēi-dùjiàn/Take Precautions Early

封建/fēngjiàn/Feudal System/Feudalism

封禅/fēngshàn/Sacrificial Ceremony/An Ode to Sacrificial Ceremony

夫战,勇气也/fú zhàn, yǒngqì yě/Fighting Takes Courage.

福祸相倚/fúhuò-xiāngyǐ/Fortune and Misfortune Are Intertwined.

改邑不改井/gǎi yì bù gǎi jǐng/You Can Change a Town, but You Cannot Change the Wells.

干城/ɡànchénɡ/Shield and Fortress/Dukes and Princes

刚柔相济/gāngróu-xiāngjì/Combine Toughness with Softness

革命/ɡémìnɡ/Changing the Mandate/Revolution

工欲善其事,必先利其器/gōng yù shàn qí shì, bì xiān lì qí qì/A Craftsman Must Sharpen His Tools to Do His Job.

公公私私/gōnggōngsīsī/Public Property Belonging to the Public, Private Property to Individuals

公生明,廉生威/ɡōnɡ shēnɡ mínɡ, lián shēnɡ wēi/Fairness Fosters Discernment and Integrity Creates Authority.

公正/gōngzhèng/Fair/Just

苟利国家,不求富贵/gǒu lì guójiā, bù qiú fùguì/Seek to Benefit the Country Rather than Personal Wealth and Position

国家/ɡuójiā/Family-state/Country

国泰民安/guótài-mín’ān/Stable Country and Peaceful People

国体/ɡuótǐ/Guoti

国无怨民曰强国/guó wú yuànmín yuē qiángguó/A Country with No Resentful People Is Called a Strong Country.

国以义为利/guó yǐ yì wéi lì/A State Should Regard Righteousness as a Benefit.

海内/hǎinèi/Within the Four Seas/Within the Country

海外/hǎiwài/Outside the Four Seas/Overseas

好生/hàoshēng/Cherish Life

好战必亡,忘战必危/hào zhàn bì wáng, wàng zhàn bì wēi/Those Who Like to Go to War Will Perish; Those Who Forget War Will Be in Danger.

和为贵/héwéiguì/Harmony Is Most Precious.

和谐/héxié/Harmony

厚德载物/hòudé-zàiwù/Have Ample Virtue and Carry All Things

厚积薄发/hòujī-bófā/Build Up Fully and Release Sparingly

华夏/huáxià/Huaxia/The Han People

化干戈为玉帛/huà ɡānɡē wéi yùbó/Beat Swords into Plowshares/Turn War into Peace

怀远以德/huáiyuǎn-yǐdé/Embrace Distant Peoples by Means of Virtue

患在土崩,不在瓦解/huàn zài tǔbēng, bù zài wǎjiě/Calamity Is Collapse like a Landslide, Not a Few Roof-tiles Coming Loose.

皇帝/huángdì/Emperor

黄河/Huáng Hé/The Yellow River

惠民/huìmín/Benefit the People

集思广益/jísī-guǎngyì/Pool Wisdom of the People

己所不欲,勿施于人/jǐsuǒbúyù, wùshīyúrén/Do Not Do to Others What You Do Not Want Others to Do to You.

兼听/jiāntīng/Listen to Both Sides

见利思义/jiànlì-sīyì/Think of Righteousness in the Face of Gain

见微知著/jiànwēi-zhīzhù/Learn About What Is Forthcoming by Observing Tiny Clues

见贤思齐/jiànxián-sīqí/When Seeing a Person of High Caliber, Strive to Be His Equal.

见义勇为/jiànyì-yǒngwéi/Act Bravely for a Just Cause

鉴古知今/jiàngǔ-zhījīn/Review the Past to Understand the Present

江山/jiāngshān/Rivers and Mountains/Country or State Power

讲信修睦/jiǎngxìn-xiūmù/Keep Good Faith and Pursue Harmony

教化/jiàohuà/Shaping the Mind Through Education

教学相长/jiàoxué-xiāngzhǎng/Teaching and Learning Promote Each Other.

节气/jiéqì/The Twenty-four Solar Terms

尽忠报国/jìnzhōng-bàoguó/Be as Loyal as One Can Be and Serve One’s Own Country

京(京师)/jīnɡ(jīnɡshī)/Capital of a Country

经济/jīnɡjì/Govern and Help the People/Economy

经世致用/jīnɡshì-zhìyònɡ/Study of Ancient Classics Should Meet Present Needs.

敬业乐群/jìngyè-lèqún/Work Diligently and Keep Good Company with Others

九州/jiǔzhōu/Nine Zhou (Regions)

居安思危/jū’ān-sīwēi/Be on Alert Against Potential Danger When Living in Peace

举贤容众/jǔxián-róngzhòng/Recommend People of Virtue and Be Magnanimous Toward the Masses

君/jūn/Lord/Nobility/Monarch

君者善群/jūnzhě-shànqún/A Ruler Should Keep People Together.

君子不器/jūnzǐ-bùqì/A Gentleman Is Not an Implement.

君子固穷/jūnzǐ-gùqióng/A Man of Virtue Maintains His Ideals Even in Frustrations.

君子谋道不谋食/jūnzǐ móu dào bù móu shí/A Man of Virtue Seeks Dao, Not Livelihood.

君子义以为质/jūnzǐ yì yǐ wéi zhì/Righteousness Is Essential for a Person of Virtue.

君子之交/jūnzǐzhījiāo/Relations between Men of Virtue

郡县/jùnxiàn/Prefectures and Counties

开物成务/kāiwù-chénɡwù/Understand Things and Succeed in One’s Endeavors

苛政猛于虎/kēzhèng měng yú hǔ/Tyranny Is Fiercer than a Tiger.

科举/kējǔ/The Imperial Civil Examination System

乐生/lèshēng/To Delight in Life

礼尚往来/lǐshàngwǎnglái/Reciprocity as a Social Norm

理财正辞/lǐcái-zhèngcí/Manage Wealth Properly and Speak Correctly

利用厚生/lìyòng-hòushēng/Make Full Use of Resources to Enrich the People

良史/liángshǐ/Trustworthy Historian/Factual History

良医不能救无命/liángyī bù néng jiù wúmìng/Even a Good Doctor Cannot Save a Doomed Patient.

量出制入/liànɡchū-zhìrù/Spend-and-Tax/Expenditure Should Be Carefully Calculated Before Making a Plan to Gather Revenue.

六经皆史/liùjīng jiē shǐ/The Six Confucian Classics Are All About History.

六艺/liùyì/The Six Arts

龙/lóng/Dragon

伦理/lúnlǐ/Ethics

满招损,谦受益/mǎn zhāo sǔn, qiān shòu yì/Complacency Leads to Failure; Modesty to Success.

蒙以养正/méngyǐyǎngzhèng/Enlighten the Ignorant and Make Them Follow the Right Path

靡不有初,鲜克有终/mǐ bù yǒu chū, xiǎn kè yǒu zhōng/All Things Have a Beginning, but Few Can Reach the End.

庙号/miàohào/Temple Titles of Emperors

民胞物与/mínbāo-wùyǔ/All People Are My Brothers and Sisters, and All Things Are My Companions.

民惟邦本/mínwéibāngběn/People Are the Foundation of the State.

民无信不立/mín wú xìn bù lì/Without People’s Trust the State Will Not Survive.

民心/mínxīn/Will of the People

民心惟本/mínxīn-wéiběn/The People’s Will Is the Foundation of the State.

民以食为天/mín yǐ shí wéi tiān/Food Is of Primary Importance to the People.

民勇者战胜/mín yǒng zhě zhàn shèng/A Country with Brave People Can Win the Victory.

民主/mínzhǔ/Lord of the People/Democracy

睦内图外/mùnèi-túwài/Unity Within and Expansion Without

能自得师者王/néng zì dé shī zhě wàng/Eagerness to Learn Enables One to Excel Oneself.

年/nián/Lunar Year/Year

年号/niánhào/Reign Ti

中华思想文化术语:历史卷(中英对照)是2021年由外语教学与研究出版社出版,作者《中华思想文化术语》编委会。

得书感谢您对《中华思想文化术语:历史卷(中英对照)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
文化主体性的思考(费孝通学术思想研究) 电子书
一部有关费孝通学术思想的研究著作,重新评价和解读各种社会现实问题。
鄂温克族濒危语言文化抢救性研究 通古斯鄂温克族社会历史 电子书
本书是国家社科基金重大委托项目,“十二五”国家重点图书出版规划项目,主要对鄂温克族濒危语言及其文化展开全范围的实地调查,广泛而系统地搜集整理极其丰富的语言文化资料,并对尚未涉足的方言土语展开学术研究,对尚未公开发表的民间故事和神话传说等进行抢救性搜集整理。
澳门人文社会科学研究文选(文化艺术卷) 电子书
独特的地理位置和历史背景,成就了独特的澳门文化——多元且特色浓郁,既保留中华文化的主体精神,又包容西方文化,各种各样异质文化在此共生、共存、积淀、整合、交融、创新。本书既从宏观角度对澳门文化特点、内涵、定位、发展进行理性探讨,又从微观角度关注书法、绘画、建筑、音乐等不同门类艺术在澳门的实践发展。本书为我们提供了探寻、认识、了解澳门文化的钥匙。
管理学:思想·案例·实践 电子书
本书系统地阐释了管理的基本原理,探讨了市场经济条件下管理的伦理道德,分析了全球化和信息化背景下的管理实践。本书包括管理导论、中外管理思想、管理思想的伦理内涵、决策、计划、组织、领导、控制、创新、企业国际化经营与信息化管理等内容。本书为视频与文字结合、思想与案例结合、理论与实践结合的富媒体教材,注重意识导向、能力拓展和方法应用。为方便教师授课和读者学习,本书提供电子课件、习题参考答案、模拟试卷和补充