编辑推荐
文史哲领域百余位国内外专家历时7年编译,向世界讲好中国故事。
内容简介
本书以学生和教师等群体为读者对象,为其研读、理解和翻译中华思想文化相关内容提供准确权威、正本清源的参考。
本书收录了310条历史类的中华思想文化术语,以中英文双语的方式进行阐释。
这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。
作者简介
作者《中华思想文化术语》编委会,由袁济喜等人组成。
袁济喜,中国人民大学国学院教授,中国人民大学孔子研究院学术委员,北京大学美学与美育研究中心客座教授。
王博,北京大学副校长,教授,北京大学儒学研究院院长、道家研究中心主任。
聂长顺,武汉大学中国传统文化中心教授、日本研究中心学术企划部部长。
黄友义,曾任国际翻译家联盟副主席、外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会秘书长,现任中国翻译协会副会长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任。
章节目录
版权信息
“中华思想文化术语传播工程”专家团队 Scholars Participating in the Project “Key Concepts in Chinese Thought and Culture: Communication Through Translation”
“中华思想文化术语传播工程”秘书处 Secretariat of the Project “Key Concepts in Chinese Thought and Culture: Communication Through Translation”
前言
Foreword
出版说明
Publisher’s Note
爱国如家/àiguó-rújiā/Love the Country as One Loves One’s Family
爱类/àilèi/Love One’s Own Kind
爱民/àimín/Love the People
爱民者强/àimínzhěqiáng/Power Comes from Caring for the People.
爱人深者求贤急/ài rén shēn zhě qiú xián jí/Those Who Most Love the People Will Eagerly Seek Talent.
爱人为大/àirén-wéidà/Caring for Others Is the Top Priority.
爱人以德/àirényǐdé/Love the People in Accordance with Rules of Moral Conduct
安居乐业/ānjū-lèyè/Live in Peace and Work in Contentment
安时处顺/ānshí-chǔshùn/Face Reality Calmly
安土重迁/āntǔ-zhònɡqiān/Attached to the Land and Unwilling to Move
霸道/bàdào/Despotic Governance
保民/bǎomín/Protect the People
保民而王/bǎomín’érwàng/Protect the People and then Rule as a King
比而不党/bǐ’érbùdǎng/Be Close but Not Cliquish
兵贵胜,不贵久/bīng guì shèng, bù guì jiǔ/In War, Seek Quick Victory, Not Prolongation.
兵强而无义者残/bīng qiáng ér wú yì zhě cán/A Strong Army Without Righteousness Is Destructive.
兵强则灭/bīngqiángzémiè/Relying on Force and Flaunting One’s Superiority Leads to Destruction.
兵形象水/bīngxíng-xiàngshuǐ/Troops Should Charge Forward like the Flow of Water.
兵以义动/bīngyǐyìdòng/Fight for a Righteous Cause
兵者,所以禁暴除害也/bīng zhě, suǒyǐ jìnbào-chúhài yě/War Is Fought to Stop Violence and Eliminate Evil.
兵者凶器,争者逆德/bīng zhě xiōngqì, zhēng zhě nì dé/Weapons Kill; War Is Immoral.
博爱/bó’ài/Extensive Love to Benefit All People
不愤不启,不悱不发/bù fèn bù qǐ, bù fěi bù fā/Instruct Only Who Is Anxious to Learn; Teach Only Who Wants to Express Himself but Does Not Know How.
不忘百姓之病/bù wàng bǎixìng zhī bìng/Never Forget the suffering of the People
不战而胜/búzhàn’érshèng/Win Without Resorting to War
不战在我/búzhànzàiwǒ/Do not Engage the Enemy If Victory Is Not Guaranteed.
仓廪实而知礼节/cānglǐn shí ér zhī lǐjié/When the Granaries Are Full, the People Follow Appropriate Rules of Conduct.
苍生大医/cāngshēng-dàyī/A Master Physician to All the People
藏富于民/cángfùyúmín/Keep Wealth with the People
长城/Chángchéng/The Great Wall
城/chénɡ/Fortress/City
程门立雪/chéngmén-lìxuě/Standing in Snow at the Gate of the Cheng Home
春节/chūnjié/Spring Festival
春秋/《Chūnqiū》, Chūnqiū/The Spring and Autumn Annals/The Spring and Autumn Period
春秋笔法/《Chūnqiū》 bǐfǎ/The Style of The Spring and Autumn Annals
唇亡齿寒/chúnwánɡ-chǐhán/Once the Lips Are Gone, the Teeth Will Feel Cold.
辞尚体要/císhàngtǐyào/Succinctness Is Valued in Writing.
大道至简/dàdào-zhìjiǎn/Great Truth in Simple Words
大国者下流/dà guó zhě xià liú/A Great State Should Assume a Low Posture.
大同/dàtóng/Universal Harmony
大信不约/dàxìn-bùyuē/The Greatest Trust Is Not Found in Pledges.
大学/dàxué/Daxue(Great Learning)
大一统/dàyītǒng/Great Unity
大医精诚/dàyī-jīngchéng/A Master Physician Must Have Superb Skill and Sincerity.
淡泊明志,宁静致远/dànbó-míngzhì, níngjìng-zhìyuǎn/Indifference to Fame and Fortune Characterizes a High Aim in Life, and Leading a Quiet Life Helps One Accomplish Something Lasting.
当仁不让/dāngrén-búràng/When Facing an Opportunity to Exercise Benevolence, Do Not Yield.
道不同,不相为谋/dào bù tóng, bù xiāng wéi móu/Part Ways and Part Company
道济天下/dàojìtiānxià/Support All People by Upholding Truth and Justice
得道多助,失道寡助/dédào-duōzhù, shīdào-guǎzhù/A Just Cause Enjoys Abundant Support While an Unjust Cause Finds Little Support.
得人者兴,失人者崩/dérénzhěxīng, shīrénzhěbēng/He Who Obtains the Support of the People Will Rise; He Who Loses the Support of the People Will Come to Ruin.
鼎/dǐng/Ding(Vessel)
都/dū/Capital/Metropolis
读万卷书,行万里路/dú wàn juàn shū, xíng wàn lǐ lù/Read Ten Thousand Books and Travel Ten Thousand Li
多行不义必自毙/duō xínɡ bù yì bì zì bì/He Who Repeatedly Commits Wrongdoing Will Come to No Good End.
二柄/èrbǐng/Two Handles
二人同心,其利断金/èr rén tóng xīn, qí lì duàn jīn/If Two People Are of the Same Mind, Their Combined Strength Can Break Metal.
法/fǎ/Law/Dharma
法不阿贵/fǎbù’ēɡuì/The Law Does Not Favor the Rich and Powerful.
法与时变,礼与俗化/fǎ yǔ shí biàn, lǐ yǔ sú huà/Laws Change Along with Evolving Times; Rites Shift Along with Changing Customs.
法者所以爱民也/fǎ zhě suǒyǐ àimín yě/Law Is a Means of Loving the People.
法者,所以禁暴而率善人也/fǎ zhě, suǒyǐ jìn bào ér shuài shànrén yě/Law Is for Stopping Violence and Encouraging Good Behavior.
法者天子所与天下公共也/fǎ zhě tiānzǐ suǒ yǔ tiānxià gōnggòng yě/The Law Must Be Respected Equally by the Son of Heaven and All the People.
法治/fǎzhì/Rule by Law
泛爱/fàn’ài/Broad Love Extending to All
防民之口,甚于防川/fáng mín zhī kǒu, shèn yú fáng chuān/To Silence the People Is More Harmful than Blocking a River.
防微杜渐/fángwēi-dùjiàn/Take Precautions Early
封建/fēngjiàn/Feudal System/Feudalism
封禅/fēngshàn/Sacrificial Ceremony/An Ode to Sacrificial Ceremony
夫战,勇气也/fú zhàn, yǒngqì yě/Fighting Takes Courage.
福祸相倚/fúhuò-xiāngyǐ/Fortune and Misfortune Are Intertwined.
改邑不改井/gǎi yì bù gǎi jǐng/You Can Change a Town, but You Cannot Change the Wells.
干城/ɡànchénɡ/Shield and Fortress/Dukes and Princes
刚柔相济/gāngróu-xiāngjì/Combine Toughness with Softness
革命/ɡémìnɡ/Changing the Mandate/Revolution
工欲善其事,必先利其器/gōng yù shàn qí shì, bì xiān lì qí qì/A Craftsman Must Sharpen His Tools to Do His Job.
公公私私/gōnggōngsīsī/Public Property Belonging to the Public, Private Property to Individuals
公生明,廉生威/ɡōnɡ shēnɡ mínɡ, lián shēnɡ wēi/Fairness Fosters Discernment and Integrity Creates Authority.
公正/gōngzhèng/Fair/Just
苟利国家,不求富贵/gǒu lì guójiā, bù qiú fùguì/Seek to Benefit the Country Rather than Personal Wealth and Position
国家/ɡuójiā/Family-state/Country
国泰民安/guótài-mín’ān/Stable Country and Peaceful People
国体/ɡuótǐ/Guoti
国无怨民曰强国/guó wú yuànmín yuē qiángguó/A Country with No Resentful People Is Called a Strong Country.
国以义为利/guó yǐ yì wéi lì/A State Should Regard Righteousness as a Benefit.
海内/hǎinèi/Within the Four Seas/Within the Country
海外/hǎiwài/Outside the Four Seas/Overseas
好生/hàoshēng/Cherish Life
好战必亡,忘战必危/hào zhàn bì wáng, wàng zhàn bì wēi/Those Who Like to Go to War Will Perish; Those Who Forget War Will Be in Danger.
和为贵/héwéiguì/Harmony Is Most Precious.
和谐/héxié/Harmony
厚德载物/hòudé-zàiwù/Have Ample Virtue and Carry All Things
厚积薄发/hòujī-bófā/Build Up Fully and Release Sparingly
华夏/huáxià/Huaxia/The Han People
化干戈为玉帛/huà ɡānɡē wéi yùbó/Beat Swords into Plowshares/Turn War into Peace
怀远以德/huáiyuǎn-yǐdé/Embrace Distant Peoples by Means of Virtue
患在土崩,不在瓦解/huàn zài tǔbēng, bù zài wǎjiě/Calamity Is Collapse like a Landslide, Not a Few Roof-tiles Coming Loose.
皇帝/huángdì/Emperor
黄河/Huáng Hé/The Yellow River
惠民/huìmín/Benefit the People
集思广益/jísī-guǎngyì/Pool Wisdom of the People
己所不欲,勿施于人/jǐsuǒbúyù, wùshīyúrén/Do Not Do to Others What You Do Not Want Others to Do to You.
兼听/jiāntīng/Listen to Both Sides
见利思义/jiànlì-sīyì/Think of Righteousness in the Face of Gain
见微知著/jiànwēi-zhīzhù/Learn About What Is Forthcoming by Observing Tiny Clues
见贤思齐/jiànxián-sīqí/When Seeing a Person of High Caliber, Strive to Be His Equal.
见义勇为/jiànyì-yǒngwéi/Act Bravely for a Just Cause
鉴古知今/jiàngǔ-zhījīn/Review the Past to Understand the Present
江山/jiāngshān/Rivers and Mountains/Country or State Power
讲信修睦/jiǎngxìn-xiūmù/Keep Good Faith and Pursue Harmony
教化/jiàohuà/Shaping the Mind Through Education
教学相长/jiàoxué-xiāngzhǎng/Teaching and Learning Promote Each Other.
节气/jiéqì/The Twenty-four Solar Terms
尽忠报国/jìnzhōng-bàoguó/Be as Loyal as One Can Be and Serve One’s Own Country
京(京师)/jīnɡ(jīnɡshī)/Capital of a Country
经济/jīnɡjì/Govern and Help the People/Economy
经世致用/jīnɡshì-zhìyònɡ/Study of Ancient Classics Should Meet Present Needs.
敬业乐群/jìngyè-lèqún/Work Diligently and Keep Good Company with Others
九州/jiǔzhōu/Nine Zhou (Regions)
居安思危/jū’ān-sīwēi/Be on Alert Against Potential Danger When Living in Peace
举贤容众/jǔxián-róngzhòng/Recommend People of Virtue and Be Magnanimous Toward the Masses
君/jūn/Lord/Nobility/Monarch
君者善群/jūnzhě-shànqún/A Ruler Should Keep People Together.
君子不器/jūnzǐ-bùqì/A Gentleman Is Not an Implement.
君子固穷/jūnzǐ-gùqióng/A Man of Virtue Maintains His Ideals Even in Frustrations.
君子谋道不谋食/jūnzǐ móu dào bù móu shí/A Man of Virtue Seeks Dao, Not Livelihood.
君子义以为质/jūnzǐ yì yǐ wéi zhì/Righteousness Is Essential for a Person of Virtue.
君子之交/jūnzǐzhījiāo/Relations between Men of Virtue
郡县/jùnxiàn/Prefectures and Counties
开物成务/kāiwù-chénɡwù/Understand Things and Succeed in One’s Endeavors
苛政猛于虎/kēzhèng měng yú hǔ/Tyranny Is Fiercer than a Tiger.
科举/kējǔ/The Imperial Civil Examination System
乐生/lèshēng/To Delight in Life
礼尚往来/lǐshàngwǎnglái/Reciprocity as a Social Norm
理财正辞/lǐcái-zhèngcí/Manage Wealth Properly and Speak Correctly
利用厚生/lìyòng-hòushēng/Make Full Use of Resources to Enrich the People
良史/liángshǐ/Trustworthy Historian/Factual History
良医不能救无命/liángyī bù néng jiù wúmìng/Even a Good Doctor Cannot Save a Doomed Patient.
量出制入/liànɡchū-zhìrù/Spend-and-Tax/Expenditure Should Be Carefully Calculated Before Making a Plan to Gather Revenue.
六经皆史/liùjīng jiē shǐ/The Six Confucian Classics Are All About History.
六艺/liùyì/The Six Arts
龙/lóng/Dragon
伦理/lúnlǐ/Ethics
满招损,谦受益/mǎn zhāo sǔn, qiān shòu yì/Complacency Leads to Failure; Modesty to Success.
蒙以养正/méngyǐyǎngzhèng/Enlighten the Ignorant and Make Them Follow the Right Path
靡不有初,鲜克有终/mǐ bù yǒu chū, xiǎn kè yǒu zhōng/All Things Have a Beginning, but Few Can Reach the End.
庙号/miàohào/Temple Titles of Emperors
民胞物与/mínbāo-wùyǔ/All People Are My Brothers and Sisters, and All Things Are My Companions.
民惟邦本/mínwéibāngběn/People Are the Foundation of the State.
民无信不立/mín wú xìn bù lì/Without People’s Trust the State Will Not Survive.
民心/mínxīn/Will of the People
民心惟本/mínxīn-wéiběn/The People’s Will Is the Foundation of the State.
民以食为天/mín yǐ shí wéi tiān/Food Is of Primary Importance to the People.
民勇者战胜/mín yǒng zhě zhàn shèng/A Country with Brave People Can Win the Victory.
民主/mínzhǔ/Lord of the People/Democracy
睦内图外/mùnèi-túwài/Unity Within and Expansion Without
能自得师者王/néng zì dé shī zhě wàng/Eagerness to Learn Enables One to Excel Oneself.
年/nián/Lunar Year/Year
年号/niánhào/Reign Ti
中华思想文化术语:历史卷(中英对照)是2021年由外语教学与研究出版社出版,作者《中华思想文化术语》编委会。
得书感谢您对《中华思想文化术语:历史卷(中英对照)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。