汉学家理雅各《中国经典》深度翻译模式研究

汉学家理雅各《中国经典》深度翻译模式研究

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

内容简介

本书立足于《中国经典》英译文本及其序言、注释、评注等副文本分析,讨论了理雅各深度翻译模式中“语码转换+文化诠释”的具体实践操作方式,揭示了深度翻译模式中“语义注解——语境互动——文化传真”之间的互动关系,论证了深度翻译中文本间性、主体间性和文化间性三大关系在语境化过程中的具体实现手段和方式。同时深入剖析了深度翻译对文化传播与输出的重要意义。故本研究对当下的翻译研究具有一定的推动作用。

汉学家理雅各《中国经典》深度翻译模式研究是2017年由世界图书出版广东有限公司出版,作者。

得书感谢您对《汉学家理雅各《中国经典》深度翻译模式研究》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
系统功能语言学视阈下的翻译研究 电子书
本书共7章。第1章为绪论,主要探讨翻译的定义、研究范围、翻译研究的主要范式及系统功能语言学在翻译研究中的可行性和优越性。第2章为系统功能语言学与翻译研究综述。第3章为语言元功能与翻译研究。第4章为语境与翻译研究。第5章为语法隐喻与翻译研究。第6章为评价理论与翻译研究。第7章为结论,总结系统功能语言学理论对翻译研究的启示,同时也指出目前研究的不足及未来需要进一步探讨的问题。
行业翻译选论 电子书
本书涵盖外事、新闻、旅游、商务、文学等多个领域。关于外事翻译,本书根据外事口译的工作特点与语言特点制定策略,并专门探讨了外交辞令的模糊性。在新闻翻译方面,本书提出了影响新闻翻译的方方面面,其中包括对电视媒体同声传译策略的探讨。对于旅游与商务翻译的研究,本书基于调查对既有的翻译实践进行了分析和评判。文学翻译方面,除了提出易被忽略的相关重点与难点,本书还提出了特殊语体的翻译策略。对翻译效果的讨论是所有
近代澳门翻译史稿 电子书
本书以大量中外文献史料为基础,对澳门近代的翻译活动进行了深入、细致的研究。内容包括翻译对葡人定居澳门的意义,澳门开埠至20世纪初的翻译状况及其特点,澳门官方翻译机制的建立,翻译工作者的职业特点和工作方式,翻译政策与文化冲突之间的关系,澳葡当局在不同时期选用翻译人员的标准和翻译策略的变化,鸦片战争后以土生葡人为主体的翻译活动及其贡献,等等。
大学英语教学模式创新与发展研究 电子书
本书共七章,内容包括:大学英语教学模式创新的理论基础、教育信息化背景下大学英语教学模式探究、大学英语云课堂教学模式探究、大学英语微课教学模式探究等。
法国大学治理模式与自治改革研究 电子书
本书旨在研究和归纳法国高等教育在世界性教育改革浪潮中的发展。