超越文本·超越翻译(中国当代翻译研究文库)

超越文本·超越翻译(中国当代翻译研究文库)

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

本书汇集了作者的19篇译学论文,并对“中国文化走出去”的问题进行了深入思考。

内容简介

本书比较集中地勾勒出了作者富有个性的译学研究轨迹,展示出了作者最有代表性的学术观点,包括对翻译文学的性质及其归属的论述,对翻译文学史和文学翻译史的区分,对“创造性叛逆”的阐释,对翻译研究文化转向的剖析,对中西翻译史整体观和翻译的职业化时代性质和特点的探索,以及站在译介学立场上对“中国文化走出去”问题的深刻思考,等等。

作者简介

作者谢天振,现任上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长、教授,比较文学暨翻译学博导。兼任《中国比较文学》主编,《东方翻译》执行主编,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会名誉会长,上海市比较文学学会会长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任,教育部MTI教指委学术委员会副主任。同时受聘为复旦大学、北京大学、交通大学、暨南大学、广东外语外贸大学、四川大学、四川外语大学等校兼职教授或客座教授。

主要编、译、著作有:《译介学》《翻译研究新视野》《译介学导论》《译介学(增订本)》《隐身与现身—从传统译论到现代译论》《中国现代翻译文学史(1898―1949)》《中国20世纪外国文学翻译史》,个人论文集《比较文学与翻译研究》《海上译谭》,年度翻译文学作品集《21世纪中国文学大系翻译文学卷》,以及译著《比较文学概论》和《当代国外翻译理论导读》等。

章节目录

版权信息

“中国当代翻译研究文库”总序

前言

上编 翻译文学与翻译文学史

翻译文学

译作——文学作品的一种存在形式

翻译文学不是外国文学

承认翻译文学的地位

文学翻译:一种跨文化的创造性叛逆

创造性叛逆:争论、实质与意义

中国翻译文学史:实践与理论

一、《翻译史话》:编写中国翻译文学史的首次尝试

二、《中国翻译文学简史》:一次奇特而大胆的实验

三、《中国翻译文学史稿》:文学翻译史还是翻译文学史?

四、中国翻译文学史:呼唤理论

翻译文学史:探索与实践

非常时期的非常翻译

一、中国“文革”期间的外国文学翻译概况

二、“文革”时期外国文学翻译的几个特点

中编 翻译研究的文化转向

当代西方翻译研究的三大突破和两大转向

作者本意和本文本意

一、对作者“本意”的质疑

二、对作者“本意”的捍卫

三、结 论

译者的诞生与原作者的“死亡”

一、原作者的“死亡”:翻译研究视角的转移

二、译者的“诞生”:对“忠实”翻译观的新的思考

三、文化转向:展示翻译研究的新层面

多元系统理论:翻译研究领域的拓展

翻译本体研究与翻译研究本体

下编 翻译职业化时代的理念与行为

中西翻译史整体观探索

论翻译的职业化时代

一、翻译的职业化时代的由来

二、国际翻译日主题的启示

三、翻译的职业化时代的特征及其挑战

翻译:从书房到作坊

一、发人深省的国际翻译日主题

二、新的时代和新的翻译现实

三、树立专业翻译教学意识和独立学科意识

关注翻译与翻译研究的本质目标

切实重视文化贸易中的语言服务

一、文化产品与文化服务

二、语言服务与其他类型的文化服务

三、给语言服务以明确独立的地位

从翻译服务到语言服务

换个视角看翻译

一、莫言获奖背后的翻译问题

二、正视译出活动的特殊性

三、探索新视角下的翻译理论

中国文学走出去:问题与实质

超越文本·超越翻译(中国当代翻译研究文库)是2014年由复旦大学出版社出版,作者谢天振。

得书感谢您对《超越文本·超越翻译(中国当代翻译研究文库)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
建筑竞标方案•超越 电子书
《建筑竞标方案•超越》收录了近年来世界各地各大方案赛中涌现出的优秀方案。全书结构清晰,深层次地展现了建筑师的设计理念。它将成为诸多建筑事务所深入研究的参考与动力,促使建筑师探索佳作形成的秘密。
商务翻译的案例教学与研究 电子书
全书共分五章,主要包括案例法简介、商务翻译(包括口译、笔译)的基本案例以及相关的策略分析、讨论案例故事带来的启示,探讨口笔译的能力提升与技巧训练,以及案例分析教学研究的拓展和推广等。作者多年来一直从事商务英语及翻译教学,长期担任剑桥商务英语考试考官,具有丰富的MTI相关课程的讲授经验。该书选材全面,讨论详细,从各个层面剖析商务翻译的相关策略,对翻译专业的学生进行能力训练,具有很强的实用性和针对性,
翻译文学导论 电子书
为中国翻译文学建立一个说明、诠释的系统,梳理、整合并尝试建立中国翻译文学的本体理论。
近代澳门翻译史稿 电子书
本书以大量中外文献史料为基础,对澳门近代的翻译活动进行了深入、细致的研究。内容包括翻译对葡人定居澳门的意义,澳门开埠至20世纪初的翻译状况及其特点,澳门官方翻译机制的建立,翻译工作者的职业特点和工作方式,翻译政策与文化冲突之间的关系,澳葡当局在不同时期选用翻译人员的标准和翻译策略的变化,鸦片战争后以土生葡人为主体的翻译活动及其贡献,等等。
行业翻译选论 电子书
本书涵盖外事、新闻、旅游、商务、文学等多个领域。关于外事翻译,本书根据外事口译的工作特点与语言特点制定策略,并专门探讨了外交辞令的模糊性。在新闻翻译方面,本书提出了影响新闻翻译的方方面面,其中包括对电视媒体同声传译策略的探讨。对于旅游与商务翻译的研究,本书基于调查对既有的翻译实践进行了分析和评判。文学翻译方面,除了提出易被忽略的相关重点与难点,本书还提出了特殊语体的翻译策略。对翻译效果的讨论是所有