跨学科的翻译研究(中国当代翻译研究文库)

跨学科的翻译研究(中国当代翻译研究文库)

立即阅读
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

本书旨在探索跨学科的翻译研究的可能性,主要从语言学、诗学和文化的角度对翻译展开多角度的研究。

内容简介

语言学方面的切入点是“连贯”;诗学方面的切入点是“形式”;文化方面的切入点是“操纵”;本书则是在译本的层面展开跨学科的综合研究,尝试在跨学科的基础上对译本展开综合性的翻译批评。

章节目录

版权信息

“中国当代翻译研究文库”总序

自序

第一编 连贯的张力:翻译的语言学研究

第一章 语法连贯

第二章 语义连贯

第三章 语用连贯

第四章 文体连贯

第二编 形式的魅力:翻译的诗学研究

第一章 解构“忠实”

第二章 反思“通顺”

第三章 译家与作家的意识冲突

第四章 形式的复活

第三编 操纵的魔力:翻译的文化研究

第一章 翻译文学的文化地位与译者的文化态度

第二章 意识形态对翻译实践的操纵

第三章 帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗

第四章 论误译对中国“五四”新诗运动与西方意象主义诗歌运动的影响

第四编 文本的引力:翻译的综合研究

第一章 一首小诗撼动了一座大厦

第二章 译本的历史记忆

第三章 朱译莎剧的两大特点:引申与重组

跨学科的翻译研究(中国当代翻译研究文库)是2014年由复旦大学出版社出版,作者王东风。

温馨提示:
得书感谢您对《跨学科的翻译研究(中国当代翻译研究文库)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书
你可能喜欢
系统功能语言学视阈下的翻译研究 电子书
本书共7章。第1章为绪论,主要探讨翻译的定义、研究范围、翻译研究的主要范式及系统功能语言学在翻译研究中的可行性和优越性。第2章为系统功能语言学与翻译研究综述。第3章为语言元功能与翻译研究。第4章为语境与翻译研究。第5章为语法隐喻与翻译研究。第6章为评价理论与翻译研究。第7章为结论,总结系统功能语言学理论对翻译研究的启示,同时也指出目前研究的不足及未来需要进一步探讨的问题。
学术翻译批评 电子书
1980年以来,我国人文社会科学领域翻译出版了大量英文论著,对于我国读者认识和借鉴英美学者的研究成果做出了巨大贡献。但是,我国学术翻译的质量普遍不高,优秀译本少,平庸译本多,一些译本甚至涉嫌抄袭。本书基于多种译本与原著的对照阅读和分析研究,评估和揭示译本的价值,指出译本中的种种误译并分析误译的原因,探讨提高学术翻译质量的方法和途径。
翻译、概念与经济:严复译《国富论》研究 电子书
本书从中西翻译文化交流史的基本脉络和史实出发,以严复翻译斯密巨著《国富论》为主要研究对象,结合英文底本、手批、案语、译文修订本与日记等周缘一手资料,探讨了中西方思想早期接触过程中凸显的翻译问题。
中国少数民族经典作品翻译研究 电子书
本书包括两部分内容:第一部分遴选了100多部少数民族经典,并用英汉对照的形式对其进行精要介绍,每部经典的精要内容包括作品概述、作者概要、主要内容、重要地位等内容;第二部分节选了...
基于《论语》英译的中国典籍翻译传播创新研究 电子书
本书借助语料库,结合定性分析,对《论语》英译概况以及《论语》及其英译的语篇特征、文化特征、修辞特征、传播历程、传播模式、传播途径、海外接受调查进行了分析探讨,并基于《论语》英译传播研究进而对中国典籍翻译传播的主体多元化、路径创新以及人才培养模式的创新提出了思考与建议。本书着重探讨了《论语》译介传播过程中的文本内外制约因素,分析译者风格、语篇特征、文化特征、修辞特征、翻译传播环境、翻译传播模式与翻译
编辑推荐