本书共7章。第1章为绪论,主要探讨翻译的定义、研究范围、翻译研究的主要范式及系统功能语言学在翻译研究中的可行性和优越性。第2章为系统功能语言学与翻译研究综述。第3章为语言元功能与翻译研究。第4章为语境与翻译研究。第5章为语法隐喻与翻译研究。第6章为评价理论与翻译研究。第7章为结论,总结系统功能语言学理论对翻译研究的启示,同时也指出目前研究的不足及未来需要进一步探讨的问题。
本书旨在探索跨学科的翻译研究的可能性,主要从语言学、诗学和文化的角度对翻译展开多角度的研究。
语言学方面的切入点是“连贯”;诗学方面的切入点是“形式”;文化方面的切入点是“操纵”;本书则是在译本的层面展开跨学科的综合研究,尝试在跨学科的基础上对译本展开综合性的翻译批评。
版权信息
“中国当代翻译研究文库”总序
序
自序
第一编 连贯的张力:翻译的语言学研究
第一章 语法连贯
第二章 语义连贯
第三章 语用连贯
第四章 文体连贯
第二编 形式的魅力:翻译的诗学研究
第一章 解构“忠实”
第二章 反思“通顺”
第三章 译家与作家的意识冲突
第四章 形式的复活
第三编 操纵的魔力:翻译的文化研究
第一章 翻译文学的文化地位与译者的文化态度
第二章 意识形态对翻译实践的操纵
第三章 帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗
第四章 论误译对中国“五四”新诗运动与西方意象主义诗歌运动的影响
第四编 文本的引力:翻译的综合研究
第一章 一首小诗撼动了一座大厦
第二章 译本的历史记忆
第三章 朱译莎剧的两大特点:引申与重组
跨学科的翻译研究(中国当代翻译研究文库)是2014年由复旦大学出版社出版,作者王东风。
温馨提示:
得书感谢您对《跨学科的翻译研究(中国当代翻译研究文库)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。