编辑推荐
本集所收文章为近代翻译史上的个案研究,覆盖时段从1792—1793年马戛尔尼使团来华开始,下迄大概第一次鸦片战争前夕。
内容简介
本书收录作者近年有关中国近代翻译史的几个重要个案研究,尝试处理当中一些长久以来没有受到注意的课题,例如通事、外交语言、使团国书翻译问题等,目的是展示翻译在中国近代史发展上所发挥的重要作用。在各个案研究中,作者参考了大量的中西原始资料及前人研究,通过充足的讨论来表述独特的个人观点。
作者简介
作者王宏志,1952年生,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学。现任香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、翻译研究中心主任、复旦大学中文系兼职教授及博导。研究范围主要包括20世纪中国文学及政治、晚清以来中国翻译史、香港文化研究。已出版专著《文学与翻译之间》《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》等十余种;并主编《翻译史研究》等。
章节目录
版权信息
“中国当代翻译研究文库”总序
前言
一 从《一本〈晚清翻译史〉的构思》说起
二 关于本集
三 鸣谢
四 展望
政治篇
大红毛国的来信:马戛尔尼使团国书中译的几个问题
一
二
三
四
“张大其词以自炫其奇巧”:翻译与马戛尔尼的礼物
一
二
三
四
“这简直就是一份外交赝品”:蒲安臣使团国书的英译
一
二
三
四
五
五
语文篇
“不通文移”:近代中英交往的语言问题
一
二
三
四
五
六
“人的文学”之“哀弦篇”:论周作人与《域外小说集》
一、“会稽周氏兄弟”合作的《域外小说集》
二、“在我头上打上几下”的合译
三、“特收录至审慎,移译亦期弗失文情”:选材与方法
四、“我读小说大抵是当作文章去看”:没有故事的作品
五、“多记其悲观,尤极哀侧”:没有斗争的政治
六、“知海外尤有哀音”:“人的文学”的翻译
七、“将来也该有存在的价值”:周作人的翻译
人物篇
“叛逆”的译者:中国翻译史上所见统治者对翻译的焦虑
一
二
三
四
五
六
七
“律劳卑”与“蛮夷的眼睛”
翻译与近代中国(中国当代翻译研究文库)是2014年由复旦大学出版社出版,作者王宏志。
得书感谢您对《翻译与近代中国(中国当代翻译研究文库)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。