汉英对比视角下的翻译实践分析

汉英对比视角下的翻译实践分析

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

拓展对汉英差异的认识,为汉英差异作出分类。

内容简介

本书进一步拓展了对汉英差异的认识,基于这些认识分析了近300个英汉翻译和汉英翻译例证,旨在给汉英翻译和英汉翻译的认识和实践带来启示。

本书把37种汉英差异联系了起来,归纳成两种主要差异,为汉英差异作出了统一性的认识,并根据汉英翻译和英汉翻译的特点为汉英差异作出了更关联的分类,给翻译实践报告的撰写提供分析框架。

作者简介

作者王建国,对外经济贸易大学英语学院教授、博士生导师,中国英汉语比较研究会理事,中国对外话语体系委员会委员,中国逻辑学会语用学专业委员会第三届理事会理事。

章节目录

版权信息

中译翻译文库编委会

前言

第一章 两条基本汉英差异

第二章 弱界限意识和强界限意识

2.1 整体意识与个体意识

2.1.1 汉英翻译

2.1.2 英汉翻译

2.2 平面散焦意识与立体聚焦意识

2.2.1 汉英翻译

2.2.2 英汉翻译

2.3 主体意识与客体意识

2.3.1 汉英翻译

2.3.2 英汉翻译

2.4 扩展意识与压缩意识

2.4.1 汉英翻译

2.4.2 英汉翻译

第三章 回顾意识和前瞻意识

3.1 可能意识与事实意识

3.1.1 汉英翻译

3.1.2 英汉翻译

3.2 过程意识与结果意识

3.2.1 汉英翻译

3.2.2 英汉翻译

3.3 归纳意识与演绎意识

3.3.1 汉英翻译

3.3.2 英汉翻译

3.4 平比意识与差比意识

3.4.1 汉英翻译

3.4.2 英汉翻译

3.5 说事意识与说物意识

3.5.1 汉英翻译

3.5.2 英汉翻译

3.6 重复意识与求异意识

3.6.1 汉英翻译

3.6.2 英汉翻译

参考文献

后记

汉英对比视角下的翻译实践分析是2023年由中译出版社出版,作者王建国。

得书感谢您对《汉英对比视角下的翻译实践分析》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
《鲁迅译文全集》翻译状况与文本研究 电子书
本书系学界第一部对鲁迅300多万字文库全部译作进行深入研究的成果。作者以宏阔的学术视野、丰富的专业知识,在中外文化语境中考察鲁迅译作的选材特征、译介策略和翻译方法,揭示了鲁迅译作在现代翻译史上的重大价值,具有鲜明的学术创新性和理论意义。本书对鲁迅早期翻译的20多万字深奥难懂的文言译作的阐释尤可见出作者的功力,它对于广大青年学子阅读理解鲁迅译作中的宝贵遗产将有所裨益。
文化诗学的理论与实践 电子书
中国文艺学理论泰斗童庆炳先生文学研究近六十年的精品力作。
创业情怀(下) 电子书
本书共计收录了101位作者的138篇文章,这些作者都是1968年之后的10年中参与“创业农场”垦荒建设的各地知青。他们以创业铭心的情怀,描绘了3000多名知青战友共同经历的点滴往事,从不同侧面反映了那段特殊历史中这群年轻人的人生磨砺。
多维视野下的中日文学研究 电子书
中国社会科学院文学研究所与日本佛教大学有合作交流协议,并于2017年确定了一个共同研讨主题,即“全球化时代的人文学科诸相研究——当代中日、东西交流的启发”,各自举办了一次学术研讨会。研讨会就佛教与中日文化的关系、中日古代“日记”比较研究、中国古代礼乐制度、近现代中日文化交流等多个议题进行了深入探讨,双方学者发表了高水平论文。本书即是此次研讨会的论文集。
文学理论的实践视域 电子书
本书重在阐述文学理论的实践特质问题,并进一步从实践角度探讨文学理论的功能、价值以及理论机制问题,在实践走向、范畴开掘、原理反思、理论演进等方面对文学理论实践视域的展开提出重要设想,并立足学科体系、教学状态、文学现实和地方本土文学文化资源,对文学理论解决实践问题可能出现的偏差进行具体分析,探讨打开封闭的文学理论体系,在实践层面推进文学理论建设的可能性。