翻译、概念与经济:严复译国富论研究

翻译、概念与经济:严复译国富论研究

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

本书从中西翻译文化交流史的基本脉络和史实出发,以严复翻译斯密巨著《国富论》为主要研究对象,结合英文底本、手批、案语、译文修订本与日记等周缘一手资料,探讨了中西方思想早期接触过程中凸显的翻译问题。

内容简介

书中重点分析了严复在翻译过程中的个人阅读体验和翻译思考,他通过对西方经济学思想的择取与审思,达反观与推动中国传统文化之目的,体现出其对中华文化的守护与执着。研究强调以资料的新发现与新解读为突破,还原历史的多元性、延续性和完整性,研究路径和研究价值回归中国文化发展脉络,从当代学思进行重新阐释。

作者简介

作者刘瑾玉,北京外国语大学翻译学博士,副教授。现任教于内蒙古大学外国语学院,内蒙古大学MTI教育中心副主任,内蒙古大学翻译与跨文化研究中心副主任。

章节目录

版权信息

国家社科基金后期资助项目出版说明

序一

序二

前言

绪论

上编

第一章 百年来严译研究的转变与再思考

第一节 百年来严译研究的对象、材料、理论、方法及其转变

第二节 严译研究的再思考

第三节 关于《原富》及严复经济思想的研究

第二章 文本图谱:严复、斯密与《原富》

第一节 严复的翻译与思想

第二节 严复的经济著述与思想

第三节 实学文化背景

第四节 《原富》的翻译动因与实施

第五节 斯密与The Wealth of Nations

第六节 《原富》的翻译与译本特点

第三章 英文底本:手批、注释与案语

第一节 朱蓝墨笔批,译事迹可循:底本手批的来龙去脉

第二节 译者严氏之言说,还是编者罗氏之言说?

第四章 记忆地图:《国富论》在中国的早期汉译研究

第一节 世界传播:以近代日本为例

第二节 共同文本:传教士对西方经济学说的译介

第三节 20世纪前后正式译入:近代和当代知识分子的新译本

第四节 百年汉译史中对“富”翻译话语的营建与嬗变

第五节 以“富”为主题的翻译话语

第五章 “概念史”视域下的译名演变:Economy与中国古代经济词语的对译

第一节 问题的提出

第二节 以“概念史”作为研究视角

第三节 Economy的历史考察

第四节 从“食货”到“理财”:本土词语作为译名的选取

第五节 “经济”与“计学”的对峙

第六节 “计学”的再商榷

余论

第六章 译本呈现:《原富》的翻译与比较

第一节 严复英文底本手批与翻译过程揭秘

第二节 严复译文、案语与底本注释来源甄辨

第三节 重要经济范畴翻译话语空间的建立

第七章 思想资源:严复对斯密经济思想的解读与传播

第一节 “放任自由”与“经济自由”

第二节 严译《原富》在近代中国知识空间的传播

第三节 译者思想构建与延续

第八章 结语

下编

Book Ⅰ Of the Causes of Improvement in the Productive Powers of Labour,and of the Order According to Which Its Produce is Naturally Distributed Among the Different Ranks of the People

发凡

Chapter Ⅰ Of the Division of Labor

篇一 论分功之效

Chapter Ⅱ Of the Principle Which Gives Occasion to the Division of Labour

篇二 论分功交易相因为用

Chapter Ⅲ That the Division of Labour is Limited by the Extent of the Market

篇三 论分功交易相为广狭

Chapter Ⅳ Of the Origin and Use of Money

篇四 论泉币之始

Chapter Ⅴ Of the Real and Nominal Price of Commodities,or their Price in Labour,and their Price in Money

篇五 论物有真值与市价异

Chapter Ⅵ Of the Component Parts of the Price of Commodities

篇六 论物价之析分

Chapter Ⅶ Of the Natural and Market Price of Commodities

篇七 论经价时价之不同

Chapter Ⅷ Of the Wages of Labour

篇八 释庸

Chapter Ⅸ Of the Profits of Stock

篇九 释赢

Chapter Ⅹ Of Wages and Profit in the Different Employments of Labour and Stock

篇十 论业异而庸赢不同之故

PART Ⅰ Inequalities Arising from the Nature of the Employments Themselves以下论业品之殊

PART Ⅱ Inequalities Occasioned by the Policy of Europe以下论政约之异

Chapter Ⅺ Of the Rent of Land

篇十一 释租

参考文献

附录一 《国富论》汉译本统计表(1901~2016)

附录二 传教士译介西方经济类内容的期刊、报纸统计表(1800~1911)

附录三 《富国策》、《佐治刍言》和《富国养民策》目录对照表

附录四 严译《原富》经济学术语译词表(部分)

后记

翻译、概念与经济:严复译国富论研究是2021年由社会科学文献出版社出版,作者刘瑾玉。

得书感谢您对《翻译、概念与经济:严复译国富论研究》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
系统功能语言学视阈下的翻译研究 电子书
本书共7章。第1章为绪论,主要探讨翻译的定义、研究范围、翻译研究的主要范式及系统功能语言学在翻译研究中的可行性和优越性。第2章为系统功能语言学与翻译研究综述。第3章为语言元功能与翻译研究。第4章为语境与翻译研究。第5章为语法隐喻与翻译研究。第6章为评价理论与翻译研究。第7章为结论,总结系统功能语言学理论对翻译研究的启示,同时也指出目前研究的不足及未来需要进一步探讨的问题。
近代澳门翻译史稿 电子书
本书以大量中外文献史料为基础,对澳门近代的翻译活动进行了深入、细致的研究。内容包括翻译对葡人定居澳门的意义,澳门开埠至20世纪初的翻译状况及其特点,澳门官方翻译机制的建立,翻译工作者的职业特点和工作方式,翻译政策与文化冲突之间的关系,澳葡当局在不同时期选用翻译人员的标准和翻译策略的变化,鸦片战争后以土生葡人为主体的翻译活动及其贡献,等等。
行业翻译选论 电子书
本书涵盖外事、新闻、旅游、商务、文学等多个领域。关于外事翻译,本书根据外事口译的工作特点与语言特点制定策略,并专门探讨了外交辞令的模糊性。在新闻翻译方面,本书提出了影响新闻翻译的方方面面,其中包括对电视媒体同声传译策略的探讨。对于旅游与商务翻译的研究,本书基于调查对既有的翻译实践进行了分析和评判。文学翻译方面,除了提出易被忽略的相关重点与难点,本书还提出了特殊语体的翻译策略。对翻译效果的讨论是所有
翻译不确定性:理论与实践 电子书
本书主要包括以下内容:对蒯因的翻译不确定性进行系统梳理,既提示其合理因素,又指出其不足之处,并通过阐述戴维森的诠释理论从而对这一论题进行修正与完善;论证翻译不确定性论题与翻译理论及实践的相关性,尝试提出一种以翻译不确定性为依据的新的翻译观念,借鉴并完善翻译意义的概念;讨论翻译的客观性与不确定性的关系,据此重新认识翻译中的信达雅,并用翻译意义的评价标准对各种类型英汉互译的典型案例进行分析比较与评价。
大学英语阅读与翻译实用教程(上册) 电子书
邵钦瑜主编的《大学英语阅读与翻译实用教程(上I时代大学英语系列教程)》是以《大学英语课程教学要求》为指导,以相关现代教学理论为依据,参照全国四、六级考试新题型编写的。题材以大学生的认知能力为基准,以他们的学习和生活为轴心,以i时代网络多元信息为资源,涉及教育、科学、社会、文化、财经、体育、政治等各领域的知识,融科学性、知识性和趣味性于一体,体现i时代大信息量、高速度、高效率、多媒体的特征。教材侧重