编辑推荐
本书汇集了童元方的所学所感,从古典诗词的翻译谈到现当代小说的翻译,选用了多个版本的译文进行了比较分析。
内容简介
本书收录了作者在香港《明报》上的专栏文章,共分“诗的翻译”、“小说的翻译”、“红楼梦译话”、“译者译事”、“翻译余话”五部分。作者结合自己的翻译经验与文化感悟,娓娓道来。
本书对英语学习者、研究者,尤其是有志于从事翻译工作,了解文学翻译的读者来说,具有实践和理论的指导价值。
作者简介
作者童元方,台湾大学中国文学士,美国俄勒冈大学艺术史、东亚研究双硕士,哈佛大学哲学博士。曾任教香港中文大学翻译系教授,香港东华学院教授兼语言及通识教育中心主任,现为台湾东海大学讲座教授兼文学院院长。
章节目录
版权信息
自序 今夜清光
再版序 在繁花满树的春天
诗的翻译
踟蹰岁月——从白居易的“泊舟”到萨费尔的“Let's Roll”
《正气歌》的英译
《枫桥夜泊》的英译
庐山与湖桥——两首东坡诗的英译
冶游与绮梦——两阕北宋词的英译
作诗的创造与译诗的选择——论李清照《声声慢》的英译
一、诗的作法
二、诗的翻译
三、李清照《声声慢》译例
四、译诗与创作
奥玛开俨的知音——论《鲁拜集》的英译与汉译
一
二
三
四
卡片上的诗
小说的翻译
丹青难写是精神——论梁实秋译《咆哮山庄》与傅东华译《红字》
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
译与不译——艾柯与钱锺书
周作人与巴金的译笔——王尔德的《快乐王子》
赵元任的翻译用心——《阿丽思漫游奇境记》
无始、无终与无我——《爱因斯坦的梦》的翻译
红楼梦译话
春易为夏,绿即是红——论霍克思译《红楼梦》与泰戈尔译自己的诗
翻译上的合作
栊翠庵品茶——名物的翻译
敬礼译者——悼英译《红楼梦》的霍克思
树阴与楼影——译前的考证与研究
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
十一
译者译事
欧巴马的亲人
二月说古典爱情
诗人与译家
可译与不可译——悼刘殿爵教授
利玛窦的科学翻译
管窥和合本《圣经》译事
翻译余话
切磋与琢磨
一、如切、如磋、如琢、如磨
二、何谓武?
三、Second cousin? First cousin, once removed?
四、遍插茱萸
五、“客至”、“宾至”与“有客”
六、说“絃”与“弦”
斟酌黄丽松回忆录中译本的书名
七、整套名词的搬用
八、清末民初的译界三氏
严复、林纾与辜鸿铭的译风
九、翻译新义
译家之言
译心与译艺:文学翻译的究竟是2015年由外语教学与研究出版社出版,作者童元方。
得书感谢您对《译心与译艺:文学翻译的究竟》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。