译心与译艺:文学翻译的究竟

译心与译艺:文学翻译的究竟

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

本书汇集了童元方的所学所感,从古典诗词的翻译谈到现当代小说的翻译,选用了多个版本的译文进行了比较分析。

内容简介

本书收录了作者在香港《明报》上的专栏文章,共分“诗的翻译”、“小说的翻译”、“红楼梦译话”、“译者译事”、“翻译余话”五部分。作者结合自己的翻译经验与文化感悟,娓娓道来。

本书对英语学习者、研究者,尤其是有志于从事翻译工作,了解文学翻译的读者来说,具有实践和理论的指导价值。

作者简介

作者童元方,台湾大学中国文学士,美国俄勒冈大学艺术史、东亚研究双硕士,哈佛大学哲学博士。曾任教香港中文大学翻译系教授,香港东华学院教授兼语言及通识教育中心主任,现为台湾东海大学讲座教授兼文学院院长。

章节目录

版权信息

自序 今夜清光

再版序 在繁花满树的春天

诗的翻译

踟蹰岁月——从白居易的“泊舟”到萨费尔的“Let's Roll”

《正气歌》的英译

《枫桥夜泊》的英译

庐山与湖桥——两首东坡诗的英译

冶游与绮梦——两阕北宋词的英译

作诗的创造与译诗的选择——论李清照《声声慢》的英译

一、诗的作法

二、诗的翻译

三、李清照《声声慢》译例

四、译诗与创作

奥玛开俨的知音——论《鲁拜集》的英译与汉译

卡片上的诗

小说的翻译

丹青难写是精神——论梁实秋译《咆哮山庄》与傅东华译《红字》

译与不译——艾柯与钱锺书

周作人与巴金的译笔——王尔德的《快乐王子》

赵元任的翻译用心——《阿丽思漫游奇境记》

无始、无终与无我——《爱因斯坦的梦》的翻译

红楼梦译话

春易为夏,绿即是红——论霍克思译《红楼梦》与泰戈尔译自己的诗

翻译上的合作

栊翠庵品茶——名物的翻译

敬礼译者——悼英译《红楼梦》的霍克思

树阴与楼影——译前的考证与研究

十一

译者译事

欧巴马的亲人

二月说古典爱情

诗人与译家

可译与不可译——悼刘殿爵教授

利玛窦的科学翻译

管窥和合本《圣经》译事

翻译余话

切磋与琢磨

一、如切、如磋、如琢、如磨

二、何谓武?

三、Second cousin? First cousin, once removed?

四、遍插茱萸

五、“客至”、“宾至”与“有客”

六、说“絃”与“弦”

斟酌黄丽松回忆录中译本的书名

七、整套名词的搬用

八、清末民初的译界三氏

严复、林纾与辜鸿铭的译风

九、翻译新义

译家之言

译心与译艺:文学翻译的究竟是2015年由外语教学与研究出版社出版,作者童元方。

得书感谢您对《译心与译艺:文学翻译的究竟》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
许渊冲译王维诗选 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文,精选王维代表诗作97首,带你领略“诗中有画”之美。
许渊冲译白居易诗选 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文,精选白居易代表诗作50首,带你品味乐天笔下的“诗”与“道”。
许渊冲译杜甫诗选 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文,精选杜甫代表诗作100首,带你走近时代沧桑,领略“诗圣”的家国情怀。
许渊冲译陶渊明诗选 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文,精选“靖节先生”陶渊明代表作66首,领略其诗中“一语天然”的真淳之境。
许渊冲译桃花扇 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文。清溪尽是辛夷树,不及东风桃李花。