译艺心语:文学翻译论说与实践

译艺心语:文学翻译论说与实践

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

广外翻译名师沉淀30余年精华讲解,打破“文学翻译”瓶颈,专业进阶笔译能力,融合多种体裁传递文学艺术魅力。

内容简介

本书从文学语言的审美特性、文学文本的结构特点、文学体裁的构成要素以及文学与艺术相互借鉴和交融等方面,阐述并演绎了如何研究文学翻译、如何教授与学习文学翻译以及如何实践与提高文学翻译质量的方法与策略。

本书分别从绘画、音乐、相声、摄影、舞蹈等视角对文学翻译进行了研究、阐释与实践,强化了文学翻译研究与实践的直观体验性、表现生动性与艺术综合性。

本书深化了“文学翻译是一门艺术”的维度和内涵,有效实践了“艺术与艺术之间是相通的”普适性论断。

作者简介

作者张保红,任教于广东外语外贸大学高级翻译学院,二级教授、博士、博士生导师。中国英汉语比较研究会理事,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务理事,中国英汉语比较研究会诗歌研究专业委员会常务理事,广东省本科高校外语专业委员会副主任委员,广东省本科高校翻译专业分委员会主任委员。

在《外国语》《中国翻译》《翻译季刊》等学刊发表学术论文70余篇。出版著作《古诗英译中西翻译流派比较研究》等3部,译著《文学》等3部。

章节目录

版权信息

前言

上编 思考与探索

第一章 文学语言审美性的翻译

第二章 文本层次论与翻译研究

第三章 美的感悟、传译与创造

第四章 经典学习与翻译实践

第五章 翻译的动态节奏观

第六章 翻译中的绘画因子

第七章 翻译中的色彩语言

第八章 虚实论与翻译

第九章 人物形象的翻译

第十章 文学翻译教学反思

中编 教学与教法

第十一章 背诵与翻译

第十二章 得意不忘言

第十三章 辨义与翻译

第十四章 踏歌而译

第十五章 从相声到翻译

第十六章 以醉译醉漫谈

第十七章 打麻将与做翻译

第十八章 异质同构说翻译

第十九章 打拳与翻译

第二十章 “雾来了”译文相与析(I)

第二十一章 “雾来了”译文相与析(II)

下编 自译与自评

第二十二章 汉诗英译

1 春题湖上

2 忆江南

3 答客问杭州

4 酒泉子

5 杭州呈胜之

6 风篁岭

7 莲

8 与莫同年雨中饮湖上

9 雷峰夕照

10 念奴娇

11 平湖秋月

12 净慈寺

第二十三章 绘画与翻译

1 登幽州台歌

2 送梓州李使君

3 怨情

4 玉阶怨

5 春怨

6 送灵澈

7 滁州西涧

8 金谷园

第二十四章 英诗汉译

1 Sweet and Low

2 Beasts of England

3 My Papa’s Waltz

参考文献

中译翻译文库编委会

译艺心语:文学翻译论说与实践是2022年由中译出版社出版,作者张保红。

得书感谢您对《译艺心语:文学翻译论说与实践》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
大学英语阅读与翻译进阶教程(下册) 电子书
本书分上下两册,文章话题都与大学生活和社会生活相关。本册为上册,偏重于记人叙事的记叙文,共有八个单元,阅读部分每个单元三篇文章。
大学英语阅读与翻译进阶教程(上册) 电子书
本书分上下两册,文章话题都与大学生活和社会生活相关。本册为下册,偏重于说明文和议论文。翻译部分每个单元各有两篇凸显中国特色,反映中国历史、文化、经济和社会发展方面的翻译练习。
当代阿拉伯研究:阿拉伯语语言文学学科发展与课程建设专辑3 电子书
在“一带一路”建设的发展背景下,中国与阿拉伯国家在经济、文化、社会等各领域的交往与合作更是进入了快速发展的新阶段。而与之相应的便是国内各领域相关产业的大发展、大繁荣及对阿拉伯语人才需求的大增。新的历史条件为中国各高校的阿拉伯语学科建设和发展带来了巨大的机遇和更多的挑战。何完善阿拉伯语专业的建设与发展,如何制定人才培养目标、培养方案,如何在语言技能型人才培养这一层次中发挥院校自身优势,是阿拉伯语专业
近代澳门翻译史稿 电子书
本书以大量中外文献史料为基础,对澳门近代的翻译活动进行了深入、细致的研究。内容包括翻译对葡人定居澳门的意义,澳门开埠至20世纪初的翻译状况及其特点,澳门官方翻译机制的建立,翻译工作者的职业特点和工作方式,翻译政策与文化冲突之间的关系,澳葡当局在不同时期选用翻译人员的标准和翻译策略的变化,鸦片战争后以土生葡人为主体的翻译活动及其贡献,等等。
行业翻译选论 电子书
本书涵盖外事、新闻、旅游、商务、文学等多个领域。关于外事翻译,本书根据外事口译的工作特点与语言特点制定策略,并专门探讨了外交辞令的模糊性。在新闻翻译方面,本书提出了影响新闻翻译的方方面面,其中包括对电视媒体同声传译策略的探讨。对于旅游与商务翻译的研究,本书基于调查对既有的翻译实践进行了分析和评判。文学翻译方面,除了提出易被忽略的相关重点与难点,本书还提出了特殊语体的翻译策略。对翻译效果的讨论是所有