编辑推荐
广外翻译名师沉淀30余年精华讲解,打破“文学翻译”瓶颈,专业进阶笔译能力,融合多种体裁传递文学艺术魅力。
内容简介
本书从文学语言的审美特性、文学文本的结构特点、文学体裁的构成要素以及文学与艺术相互借鉴和交融等方面,阐述并演绎了如何研究文学翻译、如何教授与学习文学翻译以及如何实践与提高文学翻译质量的方法与策略。
本书分别从绘画、音乐、相声、摄影、舞蹈等视角对文学翻译进行了研究、阐释与实践,强化了文学翻译研究与实践的直观体验性、表现生动性与艺术综合性。
本书深化了“文学翻译是一门艺术”的维度和内涵,有效实践了“艺术与艺术之间是相通的”普适性论断。
作者简介
作者张保红,任教于广东外语外贸大学高级翻译学院,二级教授、博士、博士生导师。中国英汉语比较研究会理事,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务理事,中国英汉语比较研究会诗歌研究专业委员会常务理事,广东省本科高校外语专业委员会副主任委员,广东省本科高校翻译专业分委员会主任委员。
在《外国语》《中国翻译》《翻译季刊》等学刊发表学术论文70余篇。出版著作《古诗英译中西翻译流派比较研究》等3部,译著《文学》等3部。
章节目录
版权信息
前言
上编 思考与探索
第一章 文学语言审美性的翻译
第二章 文本层次论与翻译研究
第三章 美的感悟、传译与创造
第四章 经典学习与翻译实践
第五章 翻译的动态节奏观
第六章 翻译中的绘画因子
第七章 翻译中的色彩语言
第八章 虚实论与翻译
第九章 人物形象的翻译
第十章 文学翻译教学反思
中编 教学与教法
第十一章 背诵与翻译
第十二章 得意不忘言
第十三章 辨义与翻译
第十四章 踏歌而译
第十五章 从相声到翻译
第十六章 以醉译醉漫谈
第十七章 打麻将与做翻译
第十八章 异质同构说翻译
第十九章 打拳与翻译
第二十章 “雾来了”译文相与析(I)
第二十一章 “雾来了”译文相与析(II)
下编 自译与自评
第二十二章 汉诗英译
1 春题湖上
2 忆江南
3 答客问杭州
4 酒泉子
5 杭州呈胜之
6 风篁岭
7 莲
8 与莫同年雨中饮湖上
9 雷峰夕照
10 念奴娇
11 平湖秋月
12 净慈寺
第二十三章 绘画与翻译
1 登幽州台歌
2 送梓州李使君
3 怨情
4 玉阶怨
5 春怨
6 送灵澈
7 滁州西涧
8 金谷园
第二十四章 英诗汉译
1 Sweet and Low
2 Beasts of England
3 My Papa’s Waltz
参考文献
中译翻译文库编委会
译艺心语:文学翻译论说与实践是2022年由中译出版社出版,作者张保红。
得书感谢您对《译艺心语:文学翻译论说与实践》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。