翻译与传播(第1期)

翻译与传播(第1期):第1期

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

《翻译与传播》由北京语言大学外国语学部主办,本册是第一期。

内容简介

本刊研究的主题包括:中国典籍外译、传播理论、传播新动态、翻译与传播、中外文化交流、译著评析、翻译研究等,是目前国内公开发行的第一本将翻译与传播作为研究重点的刊物,旨在讲好中国故事,展示中国形象,为翻译与传播搭建研究与交流平台。

作者简介

编者高明乐,男,北京语言大学英语教育中心主任,理论语言学中心常务副主任,硕士研究生导师,北京市大学英语教学协会理事。

章节目录

版权信息

本期文章

文前辅文

创刊词

《老子》第一章的理解与英译

对安乐哲中国典籍英译的学理反证

中医外传与术语规范外译

中文诗词创作与英译物理音律研究

西藏格言诗翻译与传播研究(1959~2019)

对外传播国学典籍是译介工作者应负的使命

从语言传播的动因看汉语在全球的推广

舍词传曲:歌曲对外变译探幽——以《一无所有》汉英翻唱为例

公示语得体性及其语用翻译策略

中国元素的文学性译述——首届中国当代优秀作品国际翻译大赛部分英译文评析

论清末的法律翻译

《翻译与传播》征稿启事

翻译与传播(第1期)是2020年由社会科学文献出版社出版,作者高明乐 主编。

得书感谢您对《翻译与传播(第1期)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
行业翻译选论 电子书
本书涵盖外事、新闻、旅游、商务、文学等多个领域。关于外事翻译,本书根据外事口译的工作特点与语言特点制定策略,并专门探讨了外交辞令的模糊性。在新闻翻译方面,本书提出了影响新闻翻译的方方面面,其中包括对电视媒体同声传译策略的探讨。对于旅游与商务翻译的研究,本书基于调查对既有的翻译实践进行了分析和评判。文学翻译方面,除了提出易被忽略的相关重点与难点,本书还提出了特殊语体的翻译策略。对翻译效果的讨论是所有
翻译不确定性:理论与实践 电子书
本书主要包括以下内容:对蒯因的翻译不确定性进行系统梳理,既提示其合理因素,又指出其不足之处,并通过阐述戴维森的诠释理论从而对这一论题进行修正与完善;论证翻译不确定性论题与翻译理论及实践的相关性,尝试提出一种以翻译不确定性为依据的新的翻译观念,借鉴并完善翻译意义的概念;讨论翻译的客观性与不确定性的关系,据此重新认识翻译中的信达雅,并用翻译意义的评价标准对各种类型英汉互译的典型案例进行分析比较与评价。
大学英语阅读与翻译实用教程(上册) 电子书
邵钦瑜主编的《大学英语阅读与翻译实用教程(上I时代大学英语系列教程)》是以《大学英语课程教学要求》为指导,以相关现代教学理论为依据,参照全国四、六级考试新题型编写的。题材以大学生的认知能力为基准,以他们的学习和生活为轴心,以i时代网络多元信息为资源,涉及教育、科学、社会、文化、财经、体育、政治等各领域的知识,融科学性、知识性和趣味性于一体,体现i时代大信息量、高速度、高效率、多媒体的特征。教材侧重
新媒体传播与舆论审判叙事 电子书
本书研究的主题是在新媒体传播语境下舆论对于司法审判的影响。
新媒体新闻写作、编辑与传播 电子书
本书涵盖新媒体新闻写作、编辑与传播,助力从业者专业成长。