编辑推荐
本书是对语用学如何服务于寓意言谈的各种翻译理论和实践的基础研究。
内容简介
本书如书名所示,是语用学和翻译学的界面研究,进一步夯实了新型跨学科“语用翻译学”的理论基础,建立了语用翻译学的学理及其相关的寓意言谈译观,如隐喻译观、转喻译观、花径译观、拈连译观等,既是语用和翻译的融合,又是翻译理论和实践的融合,因此分别是对语用学和翻译学的发展,更是对语用翻译学的推进。
书中不仅有译理“大翻译”的“形而上”反思,译事“小翻译”的“形而下”思考,更是介于其中的翻译“中格局”的“形而中”探讨。
本书但凡译例都有译文对比和译评,而译评的依据便是书中的语用翻译学学理和相关译观,对相关翻译研究和实践有较大的参考价值。
章节目录
版权信息
序言
前言
第一章 语用学说略
1.1 何谓语用学?
1.2 语用学的语言哲学渊源
1.3 从“语用学”定义来看语用
1.4 语用学的学科定位
1.5 意义的显和隐
1.6 意义的语境依赖性
1.7 语用预设
1.8 含义的生成和推理
1.9 合作性和合作原则
1.10 以言行事和语为
1.11 社会语为的礼貌性和切当性
1.12 关联论
1.13 顺应论
1.14 语用原则
第二章 翻译学说略
2.1 何谓翻译?
2.2 杂议翻译定义
2.3 可译性与不可译性
2.4 翻译能保值吗?
2.5 归化和异化的互补性
2.6 翻译是创作吗?
2.7 为什么说翻译问题是语用翻译问题?
第三章 语用翻译学及其翻译观
3.1 中国文化走出去的出路:语用翻译学
3.2 语用翻译学的建立
3.3 语用翻译学的基本译观
3.3.1 翻译研究的语言派和文化派之间的调停
3.3.2 关联-顺应译观
3.3.3 构建主义译观
3.3.4 语用标记等效译观
3.4 随意言谈中的寓意言谈
3.4.1 随意言谈的语用标记值
3.4.2 转类和串类的语用含糊
3.4.3 语用含糊的解读和翻译
第四章 语用翻译学个案研究
4.1 颜色词的随意用法及其翻译
4.1.1 红色
4.1.2 白色
4.1.3 黑色
4.1.4 黄色
4.1.5 蓝色
4.1.6 绿色
4.1.7 颜色词翻译小结
4.2 隐喻之语用翻译观
4.2.1 何谓隐喻?
4.2.2隐喻如何翻译?
4.3 转喻之语用翻译观
4.3.1 何谓转喻?
4.3.2 转喻的语用翻译
4.4 花径之语用翻译观
4.4.2 代尼尔的花径语用观
4.4.3 泛化的语用花径
4.4.4 外语教学中的花径
4.4.5 花径如何翻译?
4.5 其他辞格及其翻译
4.5.1 汤姆诙谐句及其翻译
4.5.2 拈连的语用译观
4.5.3 轭配的语用译观
4.5.4 仿拟的语用译观
4.5.5 双关的语用译观
第五章 语用翻译学译评点滴
5.1 文化派和语言派眼中的季羡林:一种折中
5.2 也说Translating China与《翻译中国》的是非
5.2.1 引言
5.2.2 能否说“Translating China”呢?
5.2.3 能不能说“翻译中国”呢?
5.2.4 是什么东西被“翻译/translate”?
5.2.5 《翻译中国》和Translating China孰先孰后及翻译问题
5.2.6 何为翻译之本?
5.2.7 本节结论
5.3 文艺作品名翻译中的重命名:答曹明伦教授
5.3.1 引言
5.3.2 “重命名译观”并非“重命名观”
5.3.3 “曹氏译观”刍议
5.3.4 翻译中之重命名策略无须“正名”
5.3.5 讨论:重命名的译者先用性和语用限制
5.3.6 本节结论
主要参考文献
鸣谢
语用翻译学:寓意言谈翻译研究是2020年由北京大学出版社出版,作者侯国金。
得书感谢您对《语用翻译学:寓意言谈翻译研究》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。