翻译学导论

翻译学导论

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

通识与专才,跨学科翻译教材。

内容简介

无通识则无专才,无通儒则无专才。要成为通人、成为专才,必须要具备宽广的学科基础,必须了解翻译与其他学科领域的联系,因此本教材,主要建立翻译学与其他学科的基础知识的联系。 《概论》要突出一个“概”字,应融知识性、可读性、趣味性、学术性为一体的小百科。

章节目录

封面页

书名页

版权页

内容简介

前言

目录

第一讲 翻译与当代中国

第一节 中国翻译发展历程

第二节 佛经翻译

第三节 科技翻译

第四节 社会文学翻译

第五节 实用文献翻译

第二讲 “意义”概说

第一节 “意义”的概念及其复杂性

第二节 索绪尔的意义观与翻译

第三节 重估意义的确定性和客观性

第四节 对意义客观性的质疑

第五节 意义的分类

第六节 意义讨论

第三讲 翻译与哲学

第一节 哲学、语言与翻译

第二节 柏拉图的床喻和翻译

第三节 亚里士多德与本质主义

第四节 尼采的翻译观

第五节 德里达——翻译哲学的解构主义

第六节 韦努蒂——译者的隐身

第四讲 翻译与文化

第一节 “文化”的内涵

第二节 文化与翻译的关系

第三节 中西文化差异与翻译

第四节 文化典籍翻译

第五讲 语言与翻译

第一节 语言探微

第二节 语言学与翻译研究

第六讲 中国翻译理论(I)

第一节 “理论”的由来

第二节 中国翻译活动的缘起和翻译六大潮

第三节 东汉至北宋的佛经翻译

第四节 明末清初的科技翻译

第五节 鸦片战争至“五四运动”时期的西学翻译

第七讲 中国翻译理论(II)

第一节 民国时期的文学翻译

第二节 新中国成立后的政治文献翻译

第三节 改革开放后的翻译

第八讲 西方翻译理论(I)

第一节 古代西方翻译理论

第二节 中世纪时期的西方翻译理论

第三节 文艺复兴时期的西方翻译理论

第四节 近代西方翻译理论

第九讲 西方翻译理论(II)

第一节 现代西方翻译理论

第二节 当代西方翻译理论

第十讲 不可译性

第一节 可译论与不可译论的缘起

第二节 不可译性的分类

第三节 不可译的相关讨论

第十一讲 诗歌翻译

第一节 诗歌翻译概述

第二节 中西方诗歌之对比

第三节 中西方诗歌鉴赏与翻译

第十二讲 文体与翻译

第一节 文体的定义及分类

第二节 不同文体的特点及翻译

第十三讲 翻译主体论

第一节 翻译主体界定

第二节 译者主体性在翻译活动中的体现

第三节 翻译主体性与主体间性

第十四讲 现代翻译技术

第一节 机器翻译简史

第二节 机器翻译原理

第三节 机器翻译的困境与未来

第四节 机器辅助翻译

第五节 网络翻译

第十五讲 翻译研究方法

第一节 人文社会科学方法论概述

第二节 翻译研究领域与研究类型

第三节 翻译研究方法的应用

第四节 课题与研究设计

专名与术语对照表

翻译学导论是2018年由清华大学出版社出版,作者张政。

得书感谢您对《翻译学导论》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
近代澳门翻译史稿 电子书
本书以大量中外文献史料为基础,对澳门近代的翻译活动进行了深入、细致的研究。内容包括翻译对葡人定居澳门的意义,澳门开埠至20世纪初的翻译状况及其特点,澳门官方翻译机制的建立,翻译工作者的职业特点和工作方式,翻译政策与文化冲突之间的关系,澳葡当局在不同时期选用翻译人员的标准和翻译策略的变化,鸦片战争后以土生葡人为主体的翻译活动及其贡献,等等。
网络新媒体导论 电子书
本书可作为高等院校网络与新媒体专业以及其他新闻传播大类专业的教材。
职业翻译岗前培训教程 电子书
本书分上下两篇,上篇为翻译行业现状、翻译公司管理和运营模式以及译者职业规划及素养等,下篇为专业翻译培训,包括文学翻译、法律翻译、财经翻译、科技翻译等。
法律英语翻译教程 电子书
本书从语言学、法学及翻译学三维角度对法律英语翻译进行较为全面、系统的诠释。其中每个案例设计由三部分组成:译例研究、技能拓展、练习。
人文科学导论 电子书
本书共八章,内容有:人文概说、人文思想的起源、儒学的人文思想、道家及其道论的人文思想、中国佛教的人文思想、西方现代人文思想的形成与发展、五四运动以后中国人文思想的新发展等。