编辑推荐
《生态翻译学视阈下的文学翻译研究》: 维持文学翻译可持续性的研究。
内容简介
全球化背景下,文学翻译的地位和价值发生了一些变化,文学翻译商业化、娱乐化的特征越来越明显。生态翻译学视阈下,从文学翻译的地位功能、其外围的生态环境、影响文学翻译生态环境的特定因素、文学生态翻译系统的主体及主体间关系等方面进行的研究探讨,有助于文学翻译维持文化和文学的多样性,平抑过多的来自商业等外部环境的影响和干扰,保持文学翻译的可持续性发展势头。《生态翻译学视阈下的文学翻译研究》由盛俐编著。
章节目录
版权信息
序言
1文学翻译
1.1 文学翻译的特点
1.1.1 保留原作的生动形象
1.1.2 保留原作人物语言的个性
1.1.3 保留原作的民族文化特色
1.1.4 保留原作的节奏感
1.2 文学翻译的难点
1.3 文学翻译的功能
1.4 文学翻译的历史性
2全球视野的生态思潮
2.1 生态翻译学的哲学基础
2.2 生态翻译学产生的背景
2.3 生态翻译学——中国翻译学的话语权回归
2.4 生态翻译学中的“生态”
2.5 生态翻译学的研究范式——翻译研究与中国传统生态智慧的融合
2.6 名家翻译思想的生态学诠释
2.6.1 文学翻译名家的卓越成就
2.6.2 文学翻译名家的生态翻译思想
2.6.3 文学翻译名家的生存策略
3文学翻译的生态环境
3.1 文学翻译的自然生态环境剖析
3.2 文学翻译的社会生态环境剖析
3.2.1 社会发展与文学翻译
3.2.2 社会价值观与文学翻译
3.2.3 意识形态与文学翻译
3.3 文学翻译生态现状
4生态学基本原理在文学翻译中的体现
4.1 生态链法则
4.2 生态位法则
4.3 最适度原则
4.4 优胜劣汰,适者生存
4.5 文学翻译的生态平衡
4.6 文学生态翻译领域的危机
4.7 文学翻译的生态进化
5 文学生态翻译系统的主体及主体间关系
5.1 文学生态翻译系统的主体
5.1.1 文学作品的原作者
5.1.2 文学作品的译者
5.1.3 文学翻译作品的读者
5.1.4 文学翻译的赞助人
5.2 文学生态翻译系统主体间关系分析
5.2.1 译者多元化主体地位的彰显
5.2.2 文学翻译生态系统各主体间关系对系统的反拨作用
5.2.3 文学生态翻译系统主体间关系实例分析
5.3 文学翻译主体互动网络的和谐构架
6生态翻译学视阈下文学翻译的三维转换
6.1 语言维的转换
6.2 文化维的转换
6.3 交际维的转换
6.4 文学译本三维转换实例分析
6.4.1 张爱玲自译《金锁记》中的三维转换
6.4.2 不同译本的三维转换比较——以《春晓》为例
7生态翻译学“事后追惩”管理机制对文学翻译的制约
7.1 “事后追惩”的历时性
7.2 “事后追惩”的共时性
7.3 “事后追惩”的现时性
8生态翻译学视阈下文学翻译质量的评估
8.1 生态翻译学视阈下多元化译评标准的构建
8.2 译者的素质
8.3 译本多维转换的程度
8.4 读者反馈
8.5 商业化思潮冲击下的文学译本的质量评估
9生态翻译学视阈下文学翻译的可持续性发展
9.1 文学翻译生态系统本体功能与社会功能相结合
9.2 平抑过多商业化操控环境因素的影响与干扰
9.3 激励译者的主体意识
9.4 文学作品由谁来译
9.5 合作翻译——维持文学翻译生态平衡的理想选择
9.6 注重影视作品对文学作品及其译本的“反哺”
10结语
参考文献
生态翻译学视阈下的文学翻译研究是2014年由暨南大学出版社出版,作者盛俐著。
得书感谢您对《生态翻译学视阈下的文学翻译研究》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。