编辑推荐
修辞格翻译研究,提升语言敏感性和准确度。
内容简介
本书主要研究语义、结构和音韵三大类修辞格的翻译及有关问题。首先,通过文献法、对比法等方法,对修辞格本身,以及修辞格翻译进行了梳理和介绍,为本研究廓清框架。把修辞格按照语义修辞格、结构修辞格、音韵修辞格进行分类,对选定的“修辞格对”,按照研究动态、词源追踪、结构与分类、译例分析的步骤进行梳理和介绍。研究动态中描绘了该修辞格相关研究的动态图谱,让读者对这方面的研究有一个比较清晰的概念,也有利于他们进行相关知识拓展;词源追踪能帮助读者从定义等方面,进一步明确该修辞格的特点;继而从构造和分类上,对该修辞格进行学理上的分析介绍;最后,结合实例,进行修辞格的翻译分析,提出基本翻译策略。总体层层推进,符合学习认知规律。在实例选取中,兼顾英译汉和汉译英;不但选取文学作品的例子,而且也尽量多从非文学性文本中收集,这样比较吻合实际翻译工作中以实用文本为主的情况。最后,对每一节进行提炼性的小结。 本书能为翻译学习者、修辞爱好者等提供较大的帮助,形成对英汉修辞尤其是修辞格的基本认识,培养语言的敏感性和准确度。
章节目录
封面
目录
作者简介
扉页
其他
版权信息
序言
前言
第一章 英汉修辞格翻译概论
第一节 修辞研究动态
一 英语修辞研究动态
二 汉语修辞研究动态
三 修辞翻译研究动态
第二节 修辞的定义
第三节 修辞格的定义
第四节 修辞格的分类
第五节 修辞格的翻译原则
一 可以直译的修辞格
二 可以意译的修辞格
三 难以翻译的修辞格
第二章 词义修辞格及其翻译
第一节 Simile与明喻的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第二节 Metaphor与隐喻的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第三节 Allusion与用典的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第四节 Metonymy与借代的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第五节 Hyperbole和夸张的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第六节 Personification与比拟的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第七节 Parody与仿拟的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第八节 Irony与反语的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第九节 Euphemism与婉曲的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第十节 Pun和语义双关的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第三章 结构修辞格及其翻译
第一节 Parallelism与排比的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第二节 Rhetorical Question与设问的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第三节 Antithesis与对偶的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第四节 Repetition与反复的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第五节 Transferred Epithet与移就的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第六节 Oxymoron与矛盾修辞的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第四章 音韵修辞格及其翻译
第一节 Onomatopoeia与拟声的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第二节 Alliteration与双声的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第三节 Assonance与叠韵的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造和分类
四 译例分析
五 小结
第四节 Reduplicative Words和叠音的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造和分类
四 译例分析
五 小结
第五节 Homophonic Pun和谐音双关的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第六节 Consonance(辅音押韵)的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
参考文献
内容简介
英汉修辞格比较与翻译是2015年由中国社会科学出版社出版,作者陈科芳。
得书感谢您对《英汉修辞格比较与翻译》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。