英汉修辞格比较与翻译

英汉修辞格比较与翻译

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

修辞格翻译研究,提升语言敏感性和准确度。

内容简介

本书主要研究语义、结构和音韵三大类修辞格的翻译及有关问题。首先,通过文献法、对比法等方法,对修辞格本身,以及修辞格翻译进行了梳理和介绍,为本研究廓清框架。把修辞格按照语义修辞格、结构修辞格、音韵修辞格进行分类,对选定的“修辞格对”,按照研究动态、词源追踪、结构与分类、译例分析的步骤进行梳理和介绍。研究动态中描绘了该修辞格相关研究的动态图谱,让读者对这方面的研究有一个比较清晰的概念,也有利于他们进行相关知识拓展;词源追踪能帮助读者从定义等方面,进一步明确该修辞格的特点;继而从构造和分类上,对该修辞格进行学理上的分析介绍;最后,结合实例,进行修辞格的翻译分析,提出基本翻译策略。总体层层推进,符合学习认知规律。在实例选取中,兼顾英译汉和汉译英;不但选取文学作品的例子,而且也尽量多从非文学性文本中收集,这样比较吻合实际翻译工作中以实用文本为主的情况。最后,对每一节进行提炼性的小结。 本书能为翻译学习者、修辞爱好者等提供较大的帮助,形成对英汉修辞尤其是修辞格的基本认识,培养语言的敏感性和准确度。

章节目录

封面

目录

作者简介

扉页

其他

版权信息

序言

前言

第一章 英汉修辞格翻译概论

第一节 修辞研究动态

一 英语修辞研究动态

二 汉语修辞研究动态

三 修辞翻译研究动态

第二节 修辞的定义

第三节 修辞格的定义

第四节 修辞格的分类

第五节 修辞格的翻译原则

一 可以直译的修辞格

二 可以意译的修辞格

三 难以翻译的修辞格

第二章 词义修辞格及其翻译

第一节 Simile与明喻的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第二节 Metaphor与隐喻的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第三节 Allusion与用典的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第四节 Metonymy与借代的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第五节 Hyperbole和夸张的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第六节 Personification与比拟的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第七节 Parody与仿拟的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第八节 Irony与反语的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第九节 Euphemism与婉曲的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第十节 Pun和语义双关的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第三章 结构修辞格及其翻译

第一节 Parallelism与排比的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第二节 Rhetorical Question与设问的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第三节 Antithesis与对偶的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第四节 Repetition与反复的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第五节 Transferred Epithet与移就的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第六节 Oxymoron与矛盾修辞的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第四章 音韵修辞格及其翻译

第一节 Onomatopoeia与拟声的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第二节 Alliteration与双声的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第三节 Assonance与叠韵的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造和分类

四 译例分析

五 小结

第四节 Reduplicative Words和叠音的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造和分类

四 译例分析

五 小结

第五节 Homophonic Pun和谐音双关的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第六节 Consonance(辅音押韵)的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

参考文献

内容简介

英汉修辞格比较与翻译是2015年由中国社会科学出版社出版,作者陈科芳。

得书感谢您对《英汉修辞格比较与翻译》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
大学英语阅读与翻译进阶教程(下册) 电子书
本书分上下两册,文章话题都与大学生活和社会生活相关。本册为上册,偏重于记人叙事的记叙文,共有八个单元,阅读部分每个单元三篇文章。
大学英语阅读与翻译进阶教程(上册) 电子书
本书分上下两册,文章话题都与大学生活和社会生活相关。本册为下册,偏重于说明文和议论文。翻译部分每个单元各有两篇凸显中国特色,反映中国历史、文化、经济和社会发展方面的翻译练习。
中俄社会分层:变迁与比较 电子书
对比分析了中俄两国的社会分层及其变迁过程。
近代澳门翻译史稿 电子书
本书以大量中外文献史料为基础,对澳门近代的翻译活动进行了深入、细致的研究。内容包括翻译对葡人定居澳门的意义,澳门开埠至20世纪初的翻译状况及其特点,澳门官方翻译机制的建立,翻译工作者的职业特点和工作方式,翻译政策与文化冲突之间的关系,澳葡当局在不同时期选用翻译人员的标准和翻译策略的变化,鸦片战争后以土生葡人为主体的翻译活动及其贡献,等等。
行业翻译选论 电子书
本书涵盖外事、新闻、旅游、商务、文学等多个领域。关于外事翻译,本书根据外事口译的工作特点与语言特点制定策略,并专门探讨了外交辞令的模糊性。在新闻翻译方面,本书提出了影响新闻翻译的方方面面,其中包括对电视媒体同声传译策略的探讨。对于旅游与商务翻译的研究,本书基于调查对既有的翻译实践进行了分析和评判。文学翻译方面,除了提出易被忽略的相关重点与难点,本书还提出了特殊语体的翻译策略。对翻译效果的讨论是所有