编辑推荐
集中地体现了对《红楼梦》英译研究相关的称呼语研究。
内容简介
本书比较集中地体现了作者2007年至2018年在科研上的探索。首先探讨了跟《红楼梦》英译研究密切相关的中文版本问题,其次分别为《红楼梦》称呼语研究,具体霍译版本的研究,称呼语对比研究,以及涉及翻译学、功能语言学、语用学、认知语用学中一些相关话题的研究,后还罗列出作者近年公开发表或未发表的一些中英论文,借以进一步论述对该巨著称呼语研究的理解与认识。
作者简介
作者陈毅平,暨南大学翻译学院教授。华中师范大学英语系本科(1989),天津外国语学院英语系研究生(1995),武汉大学中文系博士(2004)。曾在武汉工学院、武汉大学和汕头大学工作。多年从事英语和翻译教学,主要研究兴趣为语言学、语用学和翻译。
章节目录
版权信息
前言
第一部分 《红楼梦》版本研究
第一章 《红楼梦》英译研究之中文版本
第二部分 《红楼梦》称呼语研究
第二章 《红楼梦》会话中的称呼语
第三章 人际关系对《红楼梦》称呼语使用的制约
第四章 《红楼梦》称呼语仿拟的认知分析
第三部分 《红楼梦》称呼语霍译研究
第五章 从动态对等看《红楼梦》昵称霍译的创造性
第六章 《红楼梦》称呼语霍译中的积极礼貌
第七章 《红楼梦》称呼语霍译的调和美
第四部分 《红楼梦》称呼语对比研究
第八章 汉英称呼语衔接之对比研究——以《红楼梦》翻译为例
第九章 《红楼梦》称呼语翻译对比研究
第五部分 《红楼梦》称呼语翻译相关研究
第十章 《红楼梦》霍译的言语风格动态对等
第十一章 《红楼梦》霍译中的礼貌改写
第十二章 语气隐喻与《红楼梦》请求语的翻译
附录一 作者近年英语论文
Translation as Rewriting:A Study of Linguistic Politeness in The Story ofthe Stone
Cultural Translation:With Reference to the Impolite Language in The Story ofthe Stone
An SFL Perspective on Impoliteness Translations of Hong Lou Meng
Translation as Pleasure:A Reception Theory Approach
附录二 作者近年汉语论文
社科畅销书译著言语风格探析:以《平衡》翻译审校为例
An Analysis of the Speech Style of Translated Bestsellers in Social Sciences:In Reference to the Translation and Proofreading of Balance
当代作品中的欧化与言语民族风格的传承
Europeanization and Continuation of the National Speech Style of Chinese in Contemporary Translated Works
翻译作品中的修辞对等与创新——以《基辛格:理想主义者》为例
The Rhetorical Correspondence and Innovation in the Translated Work:With Reference to the Chinese Version of Kissinger:1923-1969:The Idealist
改写与细节——对“‘达旨’与细节”一文的补充
参考文献
红楼梦称呼语翻译研究是2019年由暨南大学出版社出版,作者陈毅平。
得书感谢您对《红楼梦称呼语翻译研究》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。