红楼梦称呼语翻译研究

红楼梦称呼语翻译研究

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

集中地体现了对《红楼梦》英译研究相关的称呼语研究。

内容简介

本书比较集中地体现了作者2007年至2018年在科研上的探索。首先探讨了跟《红楼梦》英译研究密切相关的中文版本问题,其次分别为《红楼梦》称呼语研究,具体霍译版本的研究,称呼语对比研究,以及涉及翻译学、功能语言学、语用学、认知语用学中一些相关话题的研究,后还罗列出作者近年公开发表或未发表的一些中英论文,借以进一步论述对该巨著称呼语研究的理解与认识。

作者简介

作者陈毅平,暨南大学翻译学院教授。华中师范大学英语系本科(1989),天津外国语学院英语系研究生(1995),武汉大学中文系博士(2004)。曾在武汉工学院、武汉大学和汕头大学工作。多年从事英语和翻译教学,主要研究兴趣为语言学、语用学和翻译。

章节目录

版权信息

前言

第一部分 《红楼梦》版本研究

第一章 《红楼梦》英译研究之中文版本

第二部分 《红楼梦》称呼语研究

第二章 《红楼梦》会话中的称呼语

第三章 人际关系对《红楼梦》称呼语使用的制约

第四章 《红楼梦》称呼语仿拟的认知分析

第三部分 《红楼梦》称呼语霍译研究

第五章 从动态对等看《红楼梦》昵称霍译的创造性

第六章 《红楼梦》称呼语霍译中的积极礼貌

第七章 《红楼梦》称呼语霍译的调和美

第四部分 《红楼梦》称呼语对比研究

第八章 汉英称呼语衔接之对比研究——以《红楼梦》翻译为例

第九章 《红楼梦》称呼语翻译对比研究

第五部分 《红楼梦》称呼语翻译相关研究

第十章 《红楼梦》霍译的言语风格动态对等

第十一章 《红楼梦》霍译中的礼貌改写

第十二章 语气隐喻与《红楼梦》请求语的翻译

附录一 作者近年英语论文

Translation as Rewriting:A Study of Linguistic Politeness in The Story ofthe Stone

Cultural Translation:With Reference to the Impolite Language in The Story ofthe Stone

An SFL Perspective on Impoliteness Translations of Hong Lou Meng

Translation as Pleasure:A Reception Theory Approach

附录二 作者近年汉语论文

社科畅销书译著言语风格探析:以《平衡》翻译审校为例

An Analysis of the Speech Style of Translated Bestsellers in Social Sciences:In Reference to the Translation and Proofreading of Balance

当代作品中的欧化与言语民族风格的传承

Europeanization and Continuation of the National Speech Style of Chinese in Contemporary Translated Works

翻译作品中的修辞对等与创新——以《基辛格:理想主义者》为例

The Rhetorical Correspondence and Innovation in the Translated Work:With Reference to the Chinese Version of Kissinger:1923-1969:The Idealist

改写与细节——对“‘达旨’与细节”一文的补充

参考文献

红楼梦称呼语翻译研究是2019年由暨南大学出版社出版,作者陈毅平。

得书感谢您对《红楼梦称呼语翻译研究》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
基于《论语》英译的中国典籍翻译传播创新研究 电子书
本书借助语料库,结合定性分析,对《论语》英译概况以及《论语》及其英译的语篇特征、文化特征、修辞特征、传播历程、传播模式、传播途径、海外接受调查进行了分析探讨,并基于《论语》英译传播研究进而对中国典籍翻译传播的主体多元化、路径创新以及人才培养模式的创新提出了思考与建议。本书着重探讨了《论语》译介传播过程中的文本内外制约因素,分析译者风格、语篇特征、文化特征、修辞特征、翻译传播环境、翻译传播模式与翻译
职业翻译岗前培训教程 电子书
本书分上下两篇,上篇为翻译行业现状、翻译公司管理和运营模式以及译者职业规划及素养等,下篇为专业翻译培训,包括文学翻译、法律翻译、财经翻译、科技翻译等。
法律英语翻译教程 电子书
本书从语言学、法学及翻译学三维角度对法律英语翻译进行较为全面、系统的诠释。其中每个案例设计由三部分组成:译例研究、技能拓展、练习。
翻译研究的跨学科方法:费乐仁汉学要义论纂 电子书
本书选译并评注费乐仁的部分论文,展示其自成一家的研究方法,探析翻译与历史的互动。全书分为三个部分:在历史的脉络中寻找翻译与社会的互动;从诠释学的视角再现译者的思维;如何做典籍译本的研究。
翻译与传播(第2期) 电子书
《翻译与传播》由北京语言大学外国语学部主办,本册是第二期。