编辑推荐
卞之琳:诗人、翻译家、莎学学者,提出“信、似、译”翻译思想,实现传统译论之超越。
内容简介
在我国现代新诗发展史上,卞之琳有着独特的地位。他身兼诗人、翻译家、莎学学者多重身份,在这些领域取得了巨大成就。然而,长期以来,人们更多研究其文学创作(尤其是诗歌创作),较少关注其在翻译领域及莎学研究领域的成就。实际上,他不仅在文学翻译实践方面取得了杰出成绩,在文学翻译理论方面也有独到的见解。卞之琳认为,文学翻译是艺术性翻译,要求译文从内容到形式忠实于原文。为再现文学作品的艺术价值,他提出“信、似、译”为核心内容的翻译思想,实现了对传统译论的继承和超越,并在诗歌翻译、戏剧翻译中践行这些思想。同时,他的文学翻译和文学创作之间也存在相互影响、相互促进的“相长”关系,使其得以“融欧化古”,创作了独具特色的现代新诗。
章节目录
封面
书名页
版权页
内容简介
作者简介
前言
目录
绪论
一 国内外研究现状
二 研究思路与内容
上篇 理论篇
第一章 信、似、译:卞之琳的文学翻译观
第一节 “信”——全面的“信”
第二节 “似”——以形求神,形神皆备
第三节 “译”——翻译而非创作
第四节 “信”“似”“译”之统一
中篇 实践篇
第二章 诗歌翻译:卞之琳的翻译实践(一)
第一节 卞之琳的诗歌翻译策略
第二节 卞之琳的诗歌翻译实践
第三节 诗歌自译——另一种面貌
第三章 莎剧翻译:卞之琳的翻译实践(二)
第一节 “还其艺术本貌”的莎剧翻译策略
第二节 追求艺术再现的莎剧翻译实践
第四章 小说、散文翻译:卞之琳的翻译实践(三)
第一节 “以译诗的要求来译”:卞之琳的散文、小说翻译观
第二节 卞之琳的小说、散文翻译实践
下篇 翻译与创作
第五章 卞之琳翻译与创作的相互影响
第一节 翻译对创作的影响
第二节 创作对翻译的影响
结语
参考文献
后记
信、似、译:卞之琳的文学翻译思想与实践是2018年由中国社会科学出版社出版,作者李敏杰。
得书感谢您对《信、似、译:卞之琳的文学翻译思想与实践》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。