非文学翻译理论与实践(第二版)

非文学翻译理论与实践(第二版)

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

北外高翻名师编写的多所高校考研指定用书。一本书打通非文学翻译任督二脉。

内容简介

本书归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译,介绍了译文处理的基本方法,以及文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能,并指出法律翻译应注意的问题。

全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。

作者简介

作者李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、执行院长,在口笔译实践方面均有丰富经验,是联合国兼职译员。

主要著作有《非文学翻译理论与实践》 《非文学翻译》 《联合国文件翻译教程》《理解与表达:英汉口译案例讲评》《汉英翻译译注评》等

发表口笔译论文数十篇。

章节目录

版权信息

中译翻译文库编委会

第二版前言

第一版前言

第一部分 概述

第一章 翻译概述

第二章 文学与非文学翻译

第二部分 写作篇

第三章 简明英语和简明英语运动

第四章 简明英语的基本原则

第三部分 工具篇

第五章 搜索引擎、电子辞书及其在翻译中的运用

第六章 英语词典和电子语料库在翻译中的运用

第四部分 基础篇

第七章 译文臃肿和减肥方法

第八章 新旧信息和信息流动

第九章 主动语态、被动语态和强势动词

第十章 句子的长短和简繁

第十一章 核心句分析:克服句法障碍的有效手段

第十二章 语篇的衔接

第五部分 进阶篇

第十三章 隐喻、俗语等文化词语的翻译

第十四章 段落与篇章的布局和重组

第十五章 酌情改写原文

第十六章 原文错误的识别与翻译方法

第十七章 批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障

第十八章 译文的修改

第十九章 法律翻译应注意的问题

附录一 避免使用和尽量不用的单词和短语

附录二 How to Write“Gooder” English

附录三 英语标点符号应用一览表

附录四 翻译质量控制标准样本

附录五 汉英翻译练习

附录六 汉英翻译练习参考译文

主要参考文献

非文学翻译理论与实践(第二版)是2012年由中译出版社出版,作者李长栓。

得书感谢您对《非文学翻译理论与实践(第二版)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
绿色城镇化战略:理论与实践 电子书
一方面尝试探究城镇化对环境影响的作用机制,构建了城镇化环境效应的机理模型,另一方面就推进中国绿色城镇化战略进行了深入思考。
农村社会工作:理论与实践(社会工作硕士专业丛书) 电子书
回应社会和经济发展过程中面对的问题,为农村社会工作提供了理论上、实践上的指导。
翻译与传播(第2期) 电子书
《翻译与传播》由北京语言大学外国语学部主办,本册是第二期。
统计理论与实务(第2版) 电子书
本书由两部分组成,一部分为统计理论(包括第一章到第六章),另一部分为统计务实(第七章),即企业统计的核心内容。第一部分比较全面地介绍了企业统计所用到的理论知识,每章配备实训,加深学生对理论知识的掌握。第二部分主要从企业的统计实践出发,将理论知识应用到实践中。本书可作为高等院校、高职高专院校、成人高校经济贸易专业和财会、金融专业的教材,也可供职业培训和从事统计工作的人员作为参考使用。
大学英语阅读与翻译实用教程(M+ Book版)下册 电子书
李京平主编的《大学英语阅读与翻译实用教程(M+Book版下)》是以《大学英语教学指南》(2015年送审稿)为指导,以相关现代教学理论为依据,参照全国大学英语四、六级考试新题型编写的。题材以大学生的认知能力为基准,以他们的学习和生活为轴心,以“互联网+”时代网络多元信息为资源,涉及教育、科学、社会、文化、财经、体育、政治等各领域的知识,融科学性、知识性和趣味性于一体,体现“互联网+”时代大信息量、高