文学翻译的理论与实践:翻译对话录(增订本)

文学翻译的理论与实践:翻译对话录(增订本)

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

许钧教授耗时三年,与二十余位翻译大家展开对谈,就文学翻译的诸多方面畅谈经验与体会、看法与观念。

内容简介

季羡林,萧乾,文洁若,叶君健,陈原,草婴,方平,许渊冲,屠岸,江枫,李芒,赵瑞蕻,杨苡,李文俊,吕同六,杨武能,郭宏安,罗新璋,施康强,林一安……

翻译的动机、目的、任务、性质、地位和作用,影响翻译对象选择的因素,翻译的标准与原则,翻译的过程,翻译的主体性,翻译的再创造,原作风格的再现,形象思维与形象再现,形式与内容,神似与形似,文学翻译批评……

在20世纪末,许钧教授就文学翻译的诸多基本问题,有针对性地与中国当代较具代表性的二十多位杰出翻译家,通过对谈的方式进行深入探讨,让翻译家们畅谈各自文学翻译的独到经验、体会和见解。

20世纪萦绕于广大文学翻译者心头、在中国翻译界争论不休的大多数主要问题,所涉及问题的各种具有代表性的论点,几乎都得到了探讨和阐发。

本书以独特的方式对20世纪中国文学翻译做了一次梳理与总结,为文学翻译实践的后来者提供了丰富的切实可行的经验,在中国文学翻译史和中国翻译理论研究中将起到承前启后的作用。

作者简介

作者许钧,1954年生于浙江龙游,教育部长江学者特聘教授、著名翻译家,现任浙江大学文科资深教授,浙江大学外国语言文化与国际交流学院教授、博士生导师。国务院学位委员会第六届、第七届外国文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任META、BABEL、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》、《外国文学》等国内外十余种学术刊物的编委。1991年至2016年,在南京大学外国语学院任教。

章节目录

版权信息

翻译的价值是无可估量的

再版序

传统与创新

“翻译之为用大矣哉”

谈文学翻译中的再创造

翻译,再现原作的再创作

翻译:“美化之艺术”

“信达雅”与“真善美”

“翻译这门学问或艺术创造是没有止境的”

“尽可能多地保持原作的艺术风貌”

自设藩篱,循迹而行

形神兼备:诗歌翻译的一种追求

翻译与创作

翻译也要出精品

翻译的得与失

漫谈文学翻译主体

“老老实实做人,认认真真翻译”

译者应该有多种“套路”

语言与翻译

拉美文学的介绍与翻译

译书天下事 得失寸心知

跨世纪的“翻译漫谈”

给文学翻译一个方向

从“梦想”走向现实

一门正在探索中的科学

翻译释意理论辨

加强翻译学科的建设

关于《生命中不能承受之轻》:新老版本译者之间的对谈

语言总在找寻唯一

我们的时代一定会出翻译大家

关于翻译与外语学习

内审以自强:一个翻译家的省思

翻译家是孤独的

关于翻译实践与翻译研究的互动关系

生命之“轻”与翻译之“重”

翻译是爱,是理解,是历史的奇遇

阅读勒克莱齐奥,理解勒克莱齐奥

理解让—马利·勒克莱齐奥

后记

第三版后记

文学翻译的理论与实践:翻译对话录(增订本)是2021年由译林出版社出版,作者许钧。

得书感谢您对《文学翻译的理论与实践:翻译对话录(增订本)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
文学理论与鉴赏 电子书
本书以大量实例和深入浅出地语言,阐述文艺理论的基本原理和规律特点,分为五编共十六章,包括:文学本质论、文学创作论、文学作品论、文学接受论、文学鉴赏实例。
中国现代文学史料批判的理论与方法 电子书
本书是中国现代文学研究界第一部从“史料批判”角度讨论现代文学史料的论著。
生态文明沟域理论与实践研究 下卷 电子书
本书较为深入地解读了生态文明沟域理论,从生态文明沟域理论的产生背景、内涵、实践等角度出发,作了较为系统的探讨。并结合山东蒙山旅游区、长春莲花山生态旅游度假区的具体案例,对生态文明沟域建设的实践展开了详尽的研究。
中国当代文学理论的经验、困局与出路 电子书
看当代中国文学的历史与经验,探讨困局与出路。
唐诗的兴起(汉语言文学中国特色研究丛书·实践论文学理论建构) 电子书
本书从各个角度探讨了初盛唐唐诗的兴起和繁荣。