非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(下册)

非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(下册)

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

“理解、表达、变通”理论框架全新梳理。多所高校考研指定用书。

内容简介

本书将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为理解、表达、变通三个版块。

作者明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程;提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、批判性思维;提出理解和变通的抓手——6W1H以及关于理解的专门论述。

全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。

作者简介

作者李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、执行院长,在口笔译实践方面均有丰富经验,是联合国兼职译员。

主要著作有《非文学翻译理论与实践》 《非文学翻译》 《联合国文件翻译教程》《理解与表达:英汉口译案例讲评》《汉英翻译译注评》等

发表口笔译论文数十篇。

章节目录

版权信息

第三部分 翻译中的表达

第十章 借助英英词典搭建句子结构

第十一章 删减冗余信息确保语言简洁

第十二章 后置重要信息确保逻辑通畅

第十三章 简化句子结构克服句法障碍

第十四章 多用主动语态

第十五章 丰富表达手段

第十六章 语篇的衔接与连贯

第四部分 翻译中的变通

第十七章 比喻、口号、简称的翻译

第十八章 段落与篇章的布局和重组

第十九章 改写原文的原因

第五部分 译文的修改

第二十章 译文的审校

附录一 欧洲委员会英语写作与翻译指南

附录二 汉英翻译综合训练

附录三 汉英翻译综合训练参考译文

参考文献

非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(下册)是2022年由中译出版社出版,作者李长栓。

得书感谢您对《非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(下册)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
词义球结构的理论与实践 电子书
本书以句法一词义界面理论为基础,对汉语的动词、非属性名词等部分实词的词义结构做了新的切分与描写,初步构建了词义球结构理论。
绿色城镇化战略:理论与实践 电子书
一方面尝试探究城镇化对环境影响的作用机制,构建了城镇化环境效应的机理模型,另一方面就推进中国绿色城镇化战略进行了深入思考。
汉字的形式构想与表达 电子书
本书通过字体设计教学实践,总结了一些创造字形的方法。全书分为两个模块:概念构建和文字形态表达。概念构建解决作品的主导思想,形态表达解决作品的视觉造型,形态表达又分为字型和字形两方面来探讨。各部分内容贯穿了对历史的传承,案例丰富,以期为相关学习、研究者提供参考。
城镇化进程中农民工的非制度化利益表达(新型城镇化与可持续发展) 电子书
着眼于新型城镇化的社会情境,引入政治过程论并进行本土化修正。
翻译与传播(第2期) 电子书
《翻译与传播》由北京语言大学外国语学部主办,本册是第二期。