翻译文学导论

翻译文学导论

编辑推荐

为中国翻译文学建立一个说明、诠释的系统,梳理、整合并尝试建立中国翻译文学的本体理论。

内容简介

本书为北京市社会科学理论著作出版基金资助项目。本书明确地将“翻译文学”作为一种独特的“文学类型”,并对“翻译文学”做了全方位的理论提炼;首次站在,文艺学的立场上,对作为一种文学类型的“翻译文学”的内涵与外延加以全面论述,系统构建了“翻译文学”本体理论: “概念论”、“特征论”、“功用论”、“发展论”、“方法论”、“译作类型论”、“原则标准论”、“审美理想论”、“鉴赏与批评论”以及“学术研究论”。从不同的侧面阐述翻译文学的内部和外部特征,从总论到分论,从范畴论到实践论,从横向论到纵向论,从过程论到结果(译作)论,从翻译文学到翻译文学批评,再到翻译文学研究,涉及翻译文学的方方面面。

作者简介

作者王向远,现任北京师范大学文学院教授、博士生导师。兼任北京大学东方文学研究中心学术委员、中国东方文学研究会会长、中国比较文学教学研究会副会长、中国外国文学学会理事、中国比较文学学会理事、中国抗战史学会理事等。

章节目录

版权信息

出版说明

前言

第一章 概念论

一、“翻译文学”是一个文学类型概念

二、“翻译文学”与“文学翻译”

三、“翻译文学”与“外国文学”

四、“翻译文学”与“本土(中国)文学”

第二章 特征论

一、从文学翻译与非文学翻译的异同看翻译文学的特征

二、文学翻译家的从属性与主体性

三、翻译文学的“再创作”特征

四、翻译家及译作的风格与原作风格

第三章 功用论

一、翻译界对翻译文学价值功用的认识

二、翻译文学在中国语言文学发展中的作用

第四章 发展论

一、古代:依托于宗教翻译的文学翻译

二、翻译文学的独立和翻译中的“归化”倾向

三、从“欧化”到“融化”:翻译文学的探索与成熟

四、20世纪后半期翻译文学的起伏与繁荣

第五章 方法论

一、窜译

二、逐字译

三、直译和意译

第六章 译作类型论

一、直接译本与转译本

二、首译本与复译本

第七章 原则标准论

一、作为原则标准的“信达雅”

二、对“信达雅”的重释与阐发

第八章 审美理想论

一、“神似”与“化境”

二、“神似”、“化境”与“等值”、“等效”

第九章 鉴赏与批评论

一、鉴赏

二、批评

第十章 学术研究论

一、翻译文学的理论建构

二、翻译文学理论的研究

三、翻译文学史的研究

附录一

与本书相关的重要文献

附录二

翻译文学史的理论与方法

从“外国文学史”到“中国翻译文学史”——一门课程面临的挑战及其出路

“翻译文学史”的类型与写法

一、译本批评的缺失与综合性《翻译文学史》的局限

二、应该有多角度、多样化、专门化的翻译文学史

三、不同学科立场的翻译文学史之价值与价值观之间的冲突

一百年来我国文学翻译十大论争及其特点

翻译学·译介学·译文学——三种研究模式与“译文学”研究的立场方法

一、“翻译学”、“译介学”、“译文学”三种研究模式的异同

二、“译文学”模式对译本自性的强调

三、“译文学”译本批评的基本用语: 译、释译、创译

中国翻译思想的历史积淀与近年来翻译思想的诸种形态

一、翻译研究·译学理论·翻译思想

二、“翻译思想”与“翻译思想史”

三、中国翻译思想史的三个时期的历史积淀

四、近二十多年来中国翻译思想的诸种形态

初版后记

《北京社科精品文库》再版后记

翻译文学导论是2015年由北京师范大学出版社出版,作者王向远。

得书感谢您对《翻译文学导论》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。