编辑推荐
本书辑录20余篇笔者发表在各种外语及翻译研究重要中文期刊的代表性论文。
内容简介
本书共分三大部分:第一部分就翻译学的性质、内容、任务和方法等问题,进行全面分析和探讨;第二部分围绕主题“翻译学的中西观照”,对中西翻译理论的相似性、相异性及中西译论发展中的文化政治因素进行共时、历时的比较和分析;第三部分以论述奈达翻译思想的文章为主轴,其他重点话题还包括对比语义学、文化对比与翻译、翻译教学、翻译比喻话语及翻译禁忌问题的研究。
章节目录
版权信息
“中国当代翻译研究文库”总序
《中国当代翻译研究文库》第二辑说明
前言
上编 必须建立翻译学
必须建立翻译学
一
二
试论翻译学
一、翻译与翻译学
二、翻译学的学科性质
三、翻译学的内容结构
四、结语
论翻译学的途径
一、文艺学途径
二、语言学途径
三、交际学途径
四、社会符号学途径
五、翻译学途径
论翻译学的任务和内容
一、基本任务和内容
二、基本任务的具体落实
三、翻译理论的构件
翻译本质的绝对与相对属性
一、从既有定义看翻译的本质
二、翻译属性中的“绝对”与“相对”
三、结论
翻译学:新世纪的思索
一
二
中编 翻译研究的中西观照
中西现代翻译学概评
关于西方翻译理论发展史的几点思考
一
二
三
四
翻译学必须重视中西译论比较研究
一、中西译论比较研究的意义与作用
二、中西译论的具体比较
三、中西译论比较的几点结论与分析
中国翻译与西方翻译
一
二
三
中西译论的相似性
一
二
三
中西译论的相异性
一
二
三
四
五
中西翻译传统的社会文化烙印
一
二
三
四
下编 奈达翻译思想及其他
当代译苑的恒久之光
一、初识大师 知认译学之途
二、请益大师 析解译论之道
三、再见大师 永释人格之光
奈达和他的翻译理论
一
二
三
奈达论翻译的性质
一、翻译的定义
二、怎样判断译文的正确性
三、什么是最理想的译文
四、翻译中的四个优先
翻译学与语义
一、语义的定义
二、语义的层次
三、所指意义与联想意义
词汇、文化对比与翻译
一、词汇偶合
二、词汇并行
三、词汇空缺
四、词汇冲突
语篇与翻译:论三大关系
一、引言
二、翻译基本单位:是语篇还是句子?
三、不同目的读者:必须作不同目标语篇,还是毋须作不同目标语篇?
四、翻译的基础:以文为本还是以人为本?
五、结语
综合素质观照下的翻译能力
一、引言
二、翻译“培训”与翻译“教育”
三、翻译教学的综合素质培育理念
四、素质培育与翻译能力
五、结语
翻译比喻衍生的译学思索
一、引言
二、翻译比喻的界定与分类
三、翻译比喻的文化意蕴与启示
四、结语
变化中的翻译禁忌:辩证视角下的探索
一、引言
二、翻译禁忌相关研究
三、翻译禁忌表征与本质
四、翻译禁忌的恒定与可变特质
五、结语
翻译学的今天、昨天与明天
一、翻译学:作为独立学科的今天、昨天与明天
二、中国翻译研究:回望·反思·前瞻
三、译学研究中的理论话题:发展动态与当下两对主要矛盾
翻译学:作为独立学科的求索与发展(中国当代翻译研究文库)是2017年由复旦大学出版社出版,作者谭载喜。
得书感谢您对《翻译学:作为独立学科的求索与发展(中国当代翻译研究文库)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。