翻译与现代中国(中国当代翻译研究文库)

翻译与现代中国(中国当代翻译研究文库)

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

本书以文化研究的方法,研究晚清以来的中国翻译文学史。

内容简介

本书内容涉及传教士的翻译,晚清文学和思想的演变、五四时期现代翻译的形成、1949年前后翻译的转折、新时期以后文化的构建,还涉及海外的现代主义汉语翻译。试图从翻译的视角,描述近代以来中西文化冲突和协商的过程,呈现中国现代性的构建过程。较之于主流的现当代文学及思想研究,这是一种崭新的研究思路。

作者简介

作者赵稀方,中国社会科学院文学所研究员,博士生导师,国家社科基金学科评审组专家。1998年获中国社会科学院文学博士学位,2001—2002年英国剑桥大学访问学人、2005—2006年美国哈佛大学访问学人,台湾成功大学台文系客座教授,暨南大学海外华文文学与华语传媒研究中心兼职教授,学术委员会副主任,曾应邀在英国、美国、加拿大、台湾等多所大学演讲。著有《小说香港》、《存在与虚无》、《翻译与新时期话语实践》、《后殖民台湾》、《中国翻译文学史》(新时期卷)等专著,狄尔泰《人文科学导论》等译著,在海内外学术期刊发表论文近百篇。

章节目录

版权信息

“中国当代翻译研究文库”总序

“中国当代翻译研究文库”第二辑说明

自序

上编

从政治实践到话语实践——明清“译名之争”

一、明清之际的政治冲突

二、《万国公报》的“圣号之争”

天演与公理——《天演论》与《民约论》

一、赫胥黎与斯宾塞

二、人权与革命

三、“法国传统”压倒“英国传统”

文化的碰撞与协商——《毒蛇圈》的翻译

一、《毒蛇圈》:翻译的切割

二、叙事:同化与借鉴

三、内在的分野

现代翻译的形成——《新青年》的翻译

一、陈独秀

二、胡适·陈嘏·刘半农

三、周氏兄弟·茅盾

另类现代性的建构——《学衡》的翻译

一、何谓西方?

二、重构西方

下编

翻译的当代转型——从延安整风到知识分子改造

一、从启蒙到改造

二、《翻译通报》与建国初的思想改造

现代主义的海外接续——香港《文艺新潮》的翻译

一、政治幻灭

二、存在主义、现代诗及其他

三、现代传统的接续

新时期的思想复苏——“名著重印与人道主义”

一、“名著重印”的效应

二、翻译人道主义

性别的误区——女性主义的翻译构建

一、西方阴影下的中国女性主义

二、批评与创作的歧途

俄苏文学的光明梦——俄苏文学的翻译

一、压制与放大

二、浮出历史地表

中国翻译研究落后多少年?——《红与黑》翻译论争的启示

一、“等值”/“再创造”:一场误会?

二、翻译的文化研究

别是一家——赵稀方的学问之道

翻译与现代中国(中国当代翻译研究文库)是2018年由复旦大学出版社出版,作者赵稀方。

得书感谢您对《翻译与现代中国(中国当代翻译研究文库)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
职业翻译岗前培训教程 电子书
本书分上下两篇,上篇为翻译行业现状、翻译公司管理和运营模式以及译者职业规划及素养等,下篇为专业翻译培训,包括文学翻译、法律翻译、财经翻译、科技翻译等。
法律英语翻译教程 电子书
本书从语言学、法学及翻译学三维角度对法律英语翻译进行较为全面、系统的诠释。其中每个案例设计由三部分组成:译例研究、技能拓展、练习。
基于《论语》英译的中国典籍翻译传播创新研究 电子书
本书借助语料库,结合定性分析,对《论语》英译概况以及《论语》及其英译的语篇特征、文化特征、修辞特征、传播历程、传播模式、传播途径、海外接受调查进行了分析探讨,并基于《论语》英译传播研究进而对中国典籍翻译传播的主体多元化、路径创新以及人才培养模式的创新提出了思考与建议。本书着重探讨了《论语》译介传播过程中的文本内外制约因素,分析译者风格、语篇特征、文化特征、修辞特征、翻译传播环境、翻译传播模式与翻译
大学英语阅读与翻译进阶教程(下册) 电子书
本书分上下两册,文章话题都与大学生活和社会生活相关。本册为上册,偏重于记人叙事的记叙文,共有八个单元,阅读部分每个单元三篇文章。
大学英语阅读与翻译进阶教程(上册) 电子书
本书分上下两册,文章话题都与大学生活和社会生活相关。本册为下册,偏重于说明文和议论文。翻译部分每个单元各有两篇凸显中国特色,反映中国历史、文化、经济和社会发展方面的翻译练习。